Skip to main content

Text 44

Text 44

Devanagari

Devanagari

प्राणा दारा: सुता ब्रह्मन् गृहाश्च सपरिच्छदा: ।
राज्यं बलं मही कोश इति सर्वं निवेदितम् ॥ ४४ ॥

Text

Texto

prāṇā dārāḥ sutā brahman
gṛhāś ca sa-paricchadāḥ
rājyaṁ balaṁ mahī kośa
iti sarvaṁ niveditam
prāṇā dārāḥ sutā brahman
gṛhāś ca sa-paricchadāḥ
rājyaṁ balaṁ mahī kośa
iti sarvaṁ niveditam

Synonyms

Palabra por palabra

prāṇāḥ — life; dārāḥ — wife; sutāḥ — children; brahman — O great brāhmaṇa; gṛhāḥ — home; ca — also; sa — with; paricchadāḥ — all paraphernalia; rājyam — kingdom; balam — strength; mahī — land; kośaḥ — treasury; iti — thus; sarvam — everything; niveditam — offered.

prāṇāḥ — vida; dārāḥ — esposa; sutāḥ — hijos; brahman — ¡oh, gran brāhmaṇa!; gṛhāḥ — hogar; ca — también; sa — con; paricchadāḥ — bienes domésticos; rājyam — reino; balam — fuerza; mahī — tierra; kośaḥ — tesoro; iti — de esta forma; sarvam — todo; niveditam — ofrecido.

Translation

Traducción

The King continued: Therefore, my dear brāhmaṇas, my life, wife, children, home, furniture and household paraphernalia, my kingdom, strength, land and especially my treasury are all offered unto you.

El rey continuó: Por lo tanto, mis queridos brāhmaṇas, les ofrezco mi vida, mi esposa, mis hijos, mi hogar, mis bienes domésticos, mi reino, mi fuerza, mi tierra, y en especial, mi tesoro.

Purport

Significado

In some readings, the word dārāḥ is not used, but the word used then is rāyaḥ, which means “wealth.” In India there are still wealthy persons who are recognized by the state as rāya. A great devotee of Lord Caitanya Mahāprabhu was called Rāmānanda Rāya because he was governor of Madras and very rich. There are still many holders of the title rāya — Rāya Bahadur, Rāya Chaudhuri and so on. The dārāḥ, or wife, is not permitted to be offered to the brāhmaṇas. Everything is offered to worthy persons who are able to accept charity, but nowhere is it found that one offers his wife; therefore in this case the reading rāyaḥ is more accurate than dārāḥ. Also, since Pṛthu Mahārāja offered everything to the Kumāras, the word kośaḥ, “treasury,” need not be separately mentioned. Kings and emperors used to keep a private treasury which was known as ratna-bhāṇḍa. The ratna-bhāṇḍa was a special treasury room which contained special jewelries, such as bangles, necklaces and so on, which were presented to the king by the citizens. This jewelry was kept separate from the regular treasury house where all the collected revenues were kept. Thus Pṛthu Mahārāja offered his stock of private jewelry to the lotus feet of the Kumāras. It has already been admitted that all the King’s property belonged to the brāhmaṇas and that Pṛthu Mahārāja was simply using it for the welfare of the state. If it were actually the property of the brāhmaṇas, how could it be offered again to them? In this regard, Śrīpāda Śrīdhara Svāmī has explained that this offering is just like the servant’s offering of food to his master. The food already belongs to the master, for the master has purchased it, but the servant, by preparing food, makes it acceptable to the master and thus offers it to him. In this way, everything belonging to Pṛthu Mahārāja was offered to the Kumāras.

En algunas versiones, en lugar de la palabra dārāḥ se emplea la palabra rāyaḥ, que significa «riqueza». En la India todavía quedan personas ricas a las que el estado reconoce en calidad de rāya. Un gran devoto del Señor Caitanya Mahāprabhu recibía el nombre de Rāmānanda Rāya, pues era gobernador de Madrás y, además, muy rico. Todavía hay muchas personas que ostentan el título de rāya: Rāya Bahadur, Rāya Chaudhuri, etc. No está permitido ofrecer a la esposa, dārāḥ, a los brāhmaṇas. A las personas dignas y capacitadas para aceptar caridad se les ofrece todo, pero en ninguna parte vemos que se les ofrezca la esposa; por lo tanto, en este verso, la lectura más fiel es rāyaḥ, y no dārāḥ. Además de esto, teniendo en cuenta que Pṛthu Mahārāja estaba ofreciéndolo todo a los Kumāras, la mención específica de la palabra kośaḥ («tesoro») resulta innecesaria. Los reyes y emperadores solían tener un tesoro privado que recibía el nombre de ratna-bhāṇḍa. Se trataba de una sala especial que contenía las joyas, ajorcas, collares, etc., con que los súbditos obsequiaban al rey. Esas joyas no se guardaban en la cámara del tesoro público, donde se depositaban todos los ingresos percibidos por el gobierno, sino en un lugar aparte. Así pues, lo que Pṛthu Mahārāja ofreció a los pies de loto de los Kumāras fue su colección particular de joyas. Ya se ha admitido que todas las propiedades del rey pertenecían a los brāhmaṇas, y que Pṛthu Mahārāja simplemente las empleaba para bien del estado. Si realmente eran propiedad de los brāhmaṇas, ¿cómo podía el rey ofrecer a los brāhmaṇas algo que ya les pertenecía? A este respecto, Śrīpāda Śrīdhara Svāmī ha explicado que esa ofrenda es como la ofrenda de alimentos que un sirviente hace a su señor. Este los ha comprado, y por lo tanto, ya son suyos, pero el sirviente los cocina y se los ofrece, de manera que pueda aceptarlos. De esa forma, Mahārāja Pṛthu ofreció todas sus pertenencias a los Kumāras.