Skip to main content

Text 44

Sloka 44

Devanagari

Dévanágarí

प्राणा दारा: सुता ब्रह्मन् गृहाश्च सपरिच्छदा: ।
राज्यं बलं मही कोश इति सर्वं निवेदितम् ॥ ४४ ॥

Text

Verš

prāṇā dārāḥ sutā brahman
gṛhāś ca sa-paricchadāḥ
rājyaṁ balaṁ mahī kośa
iti sarvaṁ niveditam
prāṇā dārāḥ sutā brahman
gṛhāś ca sa-paricchadāḥ
rājyaṁ balaṁ mahī kośa
iti sarvaṁ niveditam

Synonyms

Synonyma

prāṇāḥ — life; dārāḥ — wife; sutāḥ — children; brahman — O great brāhmaṇa; gṛhāḥ — home; ca — also; sa — with; paricchadāḥ — all paraphernalia; rājyam — kingdom; balam — strength; mahī — land; kośaḥ — treasury; iti — thus; sarvam — everything; niveditam — offered.

prāṇāḥ — život; dārāḥ — žena; sutāḥ — děti; brahman — ó velký brāhmaṇo; gṛhāḥ — domov; ca — také; sa — s; paricchadāḥ — veškeré příslušenství; rājyam — království; balam — síla; mahī — půda; kośaḥ — pokladnice; iti — takto; sarvam — vše; niveditam — nabídnuto.

Translation

Překlad

The King continued: Therefore, my dear brāhmaṇas, my life, wife, children, home, furniture and household paraphernalia, my kingdom, strength, land and especially my treasury are all offered unto you.

Král pokračoval: Nabízím vám tedy vše, moji milí brāhmaṇové — svůj život, manželku, děti, domov, nábytek a další vybavení domácnosti, své království, sílu, půdu a zvláště svou pokladnici.

Purport

Význam

In some readings, the word dārāḥ is not used, but the word used then is rāyaḥ, which means “wealth.” In India there are still wealthy persons who are recognized by the state as rāya. A great devotee of Lord Caitanya Mahāprabhu was called Rāmānanda Rāya because he was governor of Madras and very rich. There are still many holders of the title rāya — Rāya Bahadur, Rāya Chaudhuri and so on. The dārāḥ, or wife, is not permitted to be offered to the brāhmaṇas. Everything is offered to worthy persons who are able to accept charity, but nowhere is it found that one offers his wife; therefore in this case the reading rāyaḥ is more accurate than dārāḥ. Also, since Pṛthu Mahārāja offered everything to the Kumāras, the word kośaḥ, “treasury,” need not be separately mentioned. Kings and emperors used to keep a private treasury which was known as ratna-bhāṇḍa. The ratna-bhāṇḍa was a special treasury room which contained special jewelries, such as bangles, necklaces and so on, which were presented to the king by the citizens. This jewelry was kept separate from the regular treasury house where all the collected revenues were kept. Thus Pṛthu Mahārāja offered his stock of private jewelry to the lotus feet of the Kumāras. It has already been admitted that all the King’s property belonged to the brāhmaṇas and that Pṛthu Mahārāja was simply using it for the welfare of the state. If it were actually the property of the brāhmaṇas, how could it be offered again to them? In this regard, Śrīpāda Śrīdhara Svāmī has explained that this offering is just like the servant’s offering of food to his master. The food already belongs to the master, for the master has purchased it, but the servant, by preparing food, makes it acceptable to the master and thus offers it to him. In this way, everything belonging to Pṛthu Mahārāja was offered to the Kumāras.

V některých verzích se neobjevuje slovo dārāḥ, ale rāyaḥ, “bohatství”. V Indii dodnes žijí bohatí lidé, jimž stát přiznává titul rāya. Jeden velký oddaný Pána Caitanyi Mahāprabhua se jmenoval Rāmānanda Rāya, protože byl guvernérem Madrásu a byl velmi bohatý. Titulem rāya se honosí i mnoho dalších osobností — Rāya Bahadur, Rāya Chaudhuri a další. Manželku (dārāḥ) brāhmaṇům nelze nabízet. Vznešeným osobám, které mohou přijímat milodary, se nabízí vše, ale nikde se nesetkáme s tím, že by člověk nabízel svou manželku. Verze rāyaḥ je proto vhodnější než dārāḥ. Také slovo kośaḥ (“pokladnice”) nemusí být zvláště uvedeno, jelikož Pṛthu Mahārāja nabídl Kumārům vše. Králové a vládci mívali soukromou pokladnici, která se nazývala ratna-bhāṇḍa. Byla to zvláštní místnost s různými šperky (náramky, náhrdelníky atd.), které králi darovali občané. Tyto šperky byly uchovávány odděleně od hlavní pokladnice, kam se ukládaly všechny vybrané daně. Pṛthu Mahārāja tedy nabídl lotosovým nohám Kumārů svou sbírku soukromých šperků. Již bylo zmíněno, že všechno vlastnictví krále patří brāhmaṇům a Mahārāja Pṛthu ho pouze používal pro blaho státu. Jestliže se tedy skutečně jednalo o majetek brāhmaṇů, jak jim ho mohl znovu nabídnout? Śrīpāda Śrīdhara Svāmī v této souvislosti vysvětluje, že je to podobné, jako když služebník nabízí svému pánovi jídlo. Toto jídlo patří pánovi, neboť on ho koupil, ale služebník ho připravil tak, aby ho pán mohl přijmout, a takové mu ho nabízí. Tímto způsobem nabídl Pṛthu Mahārāja Kumārům vše, co mu patřilo.