Skip to main content

Text 43

Sloka 43

Devanagari

Dévanágarí

निष्पादितश्च कार्त्स्‍न्येन भगवद्‌भिर्घृणालुभि: ।
साधूच्छिष्टं हि मे सर्वमात्मना सह किं ददे ॥ ४३ ॥

Text

Verš

niṣpāditaś ca kārtsnyena
bhagavadbhir ghṛṇālubhiḥ
sādhūcchiṣṭaṁ hi me sarvam
ātmanā saha kiṁ dade
niṣpāditaś ca kārtsnyena
bhagavadbhir ghṛṇālubhiḥ
sādhūcchiṣṭaṁ hi me sarvam
ātmanā saha kiṁ dade

Synonyms

Synonyma

niṣpāditaḥ ca — also the order is properly carried out; kārtsnyena — in full; bhagavadbhiḥ — by the representatives of the Supreme Personality of Godhead; ghṛṇālubhiḥ — by the most compassionate; sādhu-ucchiṣṭam — remnants of the foodstuffs of saintly persons; hi — certainly; me — mine; sarvam — everything; ātmanā — heart and soul; saha — with; kim — what; dade — shall give.

niṣpāditaḥ ca — také příkaz je náležitě vykonán; kārtsnyena — plně; bhagavadbhiḥ — zástupci Nejvyšší Osobnosti Božství; ghṛṇālubhiḥ — nejsoucitnějšími; sādhu-ucchiṣṭam — zbytky potravy svatých osob; hi — jistě; me — moje; sarvam — všechno; ātmanā — srdce a duše; saha — s; kim — co; dade — dám.

Translation

Překlad

My dear brāhmaṇa, you have carried out the order thoroughly because you are also as compassionate as the Lord. It is my duty, therefore, to offer you something, but all I possess are but remnants of food taken by great saintly persons. What shall I give?

Můj milý brāhmaṇo, daný příkaz jste dokonale splnili, protože jste stejně soucitní jako Pán. Proto je mou povinností vám něco nabídnout, ale vše, co mám, jsou pouze zbytky potravy, kterou přijímali velcí světci. Co vám mohu dát?

Purport

Význam

The word sādhūcchiṣṭam is significant in this verse. Pṛthu Mahārāja got his kingdom from great saintly persons like Bhṛgu and others just as one gets remnants of food. After the death of King Vena, the whole world was bereft of a popular ruler. There were so many catastrophes occurring that the great saintly persons, headed by Bhṛgu, created the body of King Pṛthu out of the body of his dead father, King Vena. Since King Pṛthu was thus offered the kingdom by the virtue of the mercy of great saintly persons, he did not want to divide his kingdom among saints like the Kumāras. When a father is eating food, he may, out of compassion, offer the remnants of his food to his son. Although such food may be already chewed by the father, it cannot be offered to the father again. Pṛthu Mahārāja’s position was something like that: whatever he possessed had already been chewed, and therefore he could not offer it to the Kumāras. Indirectly, however, he offered everything he possessed to the Kumāras, and consequently they utilized his possessions in whatever way they liked. The next verse clarifies this matter.

Slovo sādhūcchiṣṭam je významné. Pṛthu Mahārāja dostal své království od velkých světců, jako je Bhṛgu a další, stejně jako když člověk od někoho dostane zbytky jeho potravy. Po smrti krále Veny postrádal celý svět vládce. Přivodilo to takové pohromy, že velcí světci v čele s Bhṛguem stvořili z těla mrtvého krále Veny tělo krále Pṛthua. Král Pṛthu tedy dostal království milostí velkých světců, a proto je nechtěl rozdělovat světcům, jako byli Kumārové. Když otec jí, může dát ze soucitu zbytky svého jídla synovi. Ale i když měl otec toto jídlo již jednou v ústech, nelze mu ho znovu nabídnout. Postavení Pṛthua Mahārāje bylo podobné—vše, co měl, již bylo přežvýkané, a nemohl to tedy nabídnout Kumārům. Nepřímo jim ovšem nabídl všechno svoje vlastnictví, a oni ho využili po svém. Vyjasní to další verš.