Skip to main content

Text 40

Sloka 40

Devanagari

Dévanágarí

कृच्छ्रो महानिह भवार्णवमप्लवेशां
षड्‌वर्गनक्रमसुखेन तितीर्षन्ति ।
तत्त्वं हरेर्भगवतो भजनीयमङ्‌घ्रिं
कृत्वोडुपं व्यसनमुत्तर दुस्तरार्णम् ॥ ४० ॥

Text

Verš

kṛcchro mahān iha bhavārṇavam aplaveśāṁ
ṣaḍ-varga-nakram asukhena titīrṣanti
tat tvaṁ harer bhagavato bhajanīyam aṅghriṁ
kṛtvoḍupaṁ vyasanam uttara dustarārṇam
kṛcchro mahān iha bhavārṇavam aplaveśāṁ
ṣaḍ-varga-nakram asukhena titīrṣanti
tat tvaṁ harer bhagavato bhajanīyam aṅghriṁ
kṛtvoḍupaṁ vyasanam uttara dustarārṇam

Synonyms

Synonyma

kṛcchraḥ — troublesome; mahān — very great; iha — here (in this life); bhava-arṇavam — ocean of material existence; aplava-īśām — of the nondevotees, who have not taken shelter of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead; ṣaṭ-varga — six senses; nakram — sharks; asukhena — with great difficulty; titīrṣanti — cross over; tat — therefore; tvam — you; hareḥ — of the Personality of Godhead; bhagavataḥ — of the Supreme; bhajanīyam — worthy of worship; aṅghrim — the lotus feet; kṛtvā — making; uḍupam — boat; vyasanam — all kinds of dangers; uttara — cross over; dustara — very difficult; arṇam — the ocean.

kṛcchraḥ — problematický; mahān — veliký; iha — zde (v tomto životě); bhava-arṇavam — oceán hmotné existence; aplava-īśām — neoddaných, kteří nepřijali útočiště u lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství; ṣaṭ-varga — šest smyslů; nakram — žraloci; asukhena — s velkými potížemi; titīrṣanti — překonají; tat — proto; tvam — ty; hareḥ — Osobnosti Božství; bhagavataḥ — Nejvyšší; bhajanīyam — hodné uctívání; aṅghrim — lotosové nohy; kṛtvā — když učiníš; uḍupam — lodí; vyasanam — nebezpečí všeho druhu; uttara — překonat; dustara — velice obtížné; arṇam — oceán.

Translation

Překlad

The ocean of nescience is very difficult to cross because it is infested with many dangerous sharks. Although those who are nondevotees undergo severe austerities and penances to cross that ocean, we recommend that you simply take shelter of the lotus feet of the Lord, which are like boats for crossing the ocean. Although the ocean is difficult to cross, by taking shelter of His lotus feet you will overcome all dangers.

Oceán nevědomosti je velmi obtížné překonat, protože je v něm mnoho nebezpečných žraloků. Neoddaní sice podstupují přísnou askezi, aby se dostali na jeho druhý břeh, ale my ti doporučujeme, aby ses jednoduše uchýlil k lotosovým nohám Pána, které jsou jako příhodné lodě. Přestože je těžké tento oceán přeplout, přijmeš-li útočiště u lotosových nohou Pána, překonáš veškerá nebezpečí.

Purport

Význam

Material existence is compared herein to the great ocean of nescience. Another name of this ocean is Vaitaraṇī. In that Vaitaraṇī Ocean, which is the Causal Ocean, there are innumerable universes floating like footballs. On the other side of the ocean is the spiritual world of Vaikuṇṭha, which is described in Bhagavad-gītā (8.20) as paras tasmāt tu bhāvo ’nyaḥ. Thus there is an ever-existing spiritual nature which is beyond this material nature. Even though all the material universes are annihilated again and again in the Causal Ocean, the Vaikuṇṭha planets, which are spiritual, exist eternally and are not subject to dissolution. The human form of life gives the living entity a chance to cross the ocean of nescience, which is this material universe, and enter into the spiritual sky. Although there are many methods or boats by which one can cross the ocean, the Kumāras recommend that the King take shelter of the lotus feet of the Lord, just as one would take shelter of a good boat. Nondevotees, who do not take shelter of the Lord’s lotus feet, try to cross the ocean of nescience by other methods (karma, jñāna and yoga), but they have a great deal of trouble. Indeed, sometimes they become so busy simply enjoying their troubles that they never cross the ocean. There is no guarantee that the nondevotees will cross the ocean, but even though they manage to cross, they have to undergo severe austerities and penances. On the other hand, anyone who takes to the process of devotional service and has faith that the lotus feet of the Lord are safe boats to cross that ocean is certain to cross very easily and comfortably.

Hmotná existence je přirovnána k velkému oceánu nevědomosti. Tento oceán se také nazývá Vaitaraṇī. V oceánu Vaitaraṇī (Oceánu příčin) plavou nesčetné vesmíry jako kopací míče. Na jeho druhém břehu je duchovní svět, Vaikuṇṭha, který popisuje Bhagavad-gītā (8.20) slovy paras tasmāt tu bhāvo 'nyaḥ. Nad hmotným světem existuje věčná, duchovní příroda. I když jsou všechny hmotné vesmíry znovu a znovu ničeny v Oceánu příčin, vaikuṇṭhské planety, které jsou duchovní, existují věčně a nepodléhají zničení. Lidská životní podoba dává živé bytosti možnost překonat oceán nevědomosti — tento hmotný vesmír — a vstoupit do duchovního nebe. I když existuje mnoho metod — lodí pro jeho překonání, Kumārové králi doporučují přijmout útočiště u lotosových nohou Pána, stejně jako lidé přijímají útočiště na dobré lodi. Neoddaní, kteří se neuchýlí k Pánovým lotosovým nohám, se snaží překonat oceán nevědomosti pomocí jiných metod, jako je karma, jñāna a yoga, ale setkávají se s velkými potížemi. Někdy se natolik zaberou do vychutnávání svých potíží, že oceán nikdy nepřekonají. Neoddaní nemají žádnou záruku, že dosáhnou druhého břehu, ale i kdyby se jim to podařilo, musí za tímto účelem podstoupit přísnou askezi. Na druhou stranu každý, kdo začne praktikovat oddanou službu a věří, že lotosové nohy Pána jsou bezpečné lodě pro přeplutí tohoto oceánu, ho jistě snadno a pohodlně překoná.

Pṛthu Mahārāja is therefore advised to take the boat of the lotus feet of the Lord to easily cross over all dangers. Dangerous elements in the universe are compared to sharks in the ocean. Even though one may be a very expert swimmer, he cannot possibly survive if he is attacked by sharks. One often sees that many so-called svāmīs and yogīs sometimes advertise themselves as competent to cross the ocean of nescience and to help others cross, but in actuality they are found to be simply victims of their own senses. Instead of helping their followers to cross the ocean of nescience, such svāmīs and yogīs fall prey to māyā, represented by the fair sex, woman, and are thus devoured by the sharks in that ocean.

Kumārové proto Pṛthuovi Mahārājovi radí, aby přijal loď, kterou představují lotosové nohy Pána, a tak snadno překonal veškerá nebezpečí. Nebezpečí, která číhají ve vesmíru, jsou přirovnána ke žralokům v oceánu. Ani velmi dobrý plavec nemůže přežít, napadnou-li ho žraloci. Často vidíme mnoho takzvaných svāmīch a yogīnů, kteří se chlubí, že dokáží překonat oceán nevědomosti a pomoci k tomu i ostatním, ale ve skutečnosti se ukazuje, že se sami stávají obětí svých smyslů. Místo aby pomohli svým stoupencům, padnou za oběť māyi v podobě něžného pohlaví, ženy, a pohltí je žraloci v hmotném oceánu.