Skip to main content

Text 27

Text 27

Devanagari

Devanagari

दग्धाशयो मुक्तसमस्ततद्गुणो
नैवात्मनो बहिरन्तर्विचष्टे ।
परात्मनोर्यद्वय‍वधानं पुरस्तात्
स्वप्ने यथा पुरुषस्तद्विनाशे ॥ २७ ॥

Text

Texto

dagdhāśayo mukta-samasta-tad-guṇo
naivātmano bahir antar vicaṣṭe
parātmanor yad-vyavadhānaṁ purastāt
svapne yathā puruṣas tad-vināśe
dagdhāśayo mukta-samasta-tad-guṇo
naivātmano bahir antar vicaṣṭe
parātmanor yad-vyavadhānaṁ purastāt
svapne yathā puruṣas tad-vināśe

Synonyms

Palabra por palabra

dagdha-āśayaḥ — all material desires being burned; mukta — liberated; samasta — all; tat-guṇaḥ — qualities in connection with matter; na — not; eva — certainly; ātmanaḥ — the soul or the Supersoul; bahiḥ — external; antaḥ — internal; vicaṣṭe — acting; para-ātmanoḥ — of the Supersoul; yat — that; vyavadhānam — difference; purastāt — as it was in the beginning; svapne — in dream; yathā — as; puruṣaḥ — a person; tat — that; vināśe — being finished.

dagdha-āśayaḥ — al ser quemados todos los deseos materiales; mukta — liberadas; samasta — todas; tat-guṇaḥ — cualidades relativas a la materia; na — no; eva — ciertamente; ātmanaḥ — el alma o Superalma; bahiḥ — externa; antaḥ — interna; vicaṣṭe — actividad; para-ātmanoḥ — de la Superalma; yat — esa; vyavadhānam — diferencia; purastāt — que existía al principio; svapne — en un sueño; yathā — como; puruṣaḥ — una persona; tat — ese; vināśe — se termina.

Translation

Traducción

When a person becomes devoid of all material desires and liberated from all material qualities, he transcends distinctions between actions executed externally and internally. At that time the difference between the soul and the Supersoul, which was existing before self-realization, is annihilated. When a dream is over, there is no longer a distinction between the dream and the dreamer.

La persona que se libera de todos los deseos y cualidades materiales trasciende la diferencia entre las acciones externas y las internas. En ese momento deja de existir la diferencia entre el alma y la Superalma que existía antes de la autorrealización. Al despertar de un sueño, desaparece la diferencia entre el sueño y el que lo soñaba.

Purport

Significado

As described by Śrīla Rūpa Gosvāmī (anyābhilāṣitā-śūnyam), one must be devoid of all material desires. When a person becomes devoid of all material desires, there is no longer need for speculative knowledge or fruitive activities. In that condition it is to be understood that one is free from the material body. The example is already given above — a coconut which is dry is loosened from its outward husk. This is the stage of liberation. As said in Śrīmad-Bhāgavatam (2.10.6), mukti (liberation) means svarūpeṇa vyavasthitiḥ, being situated in one’s own constitutional position. All material desires are present as long as one is in the bodily concept of life, but when one realizes that he is an eternal servant of Kṛṣṇa, his desires are no longer material. A devotee acts in this consciousness. In other words, when material desires in connection with the body are finished, one is actually liberated.

Como explica Śrīla Rūpa Gosvāmī (anyābhilāṣitā-śūnyam), todos los deseos materiales deben desaparecer. Cuando eso ocurre, la persona deja de necesitar el conocimiento especulativo y las actividades fruitivas. En esa condición, debe entenderse que está libre del cuerpo material. Y antes hemos dado el ejemplo: la pulpa del coco seco no está unida a la corteza externa. Ese es el estado de liberación. Como se dice en el Śrīmad-Bhāgavatam (2.10.16): mukti¸ la liberación, significa svarūpeṇa vyavasthitiḥ, estar situado en la propia posición constitucional. La presencia de los deseos materiales se da mientras estamos bajo la influencia del concepto corporal de la vida, pero cuando comprendemos que somos sirvientes eternos de Kṛṣṇa, los deseos dejan de ser materiales. Esa es la conciencia con que actúa el devoto. En otras palabras, con el final de los deseos materiales relacionados con el cuerpo, se alcanzan la verdadera liberación.

When one is liberated from the material qualities, he does not do anything for his personal sense gratification. At that time all activities performed by him are absolute. In the conditioned state there are two kinds of activities: one acts on behalf of the body, and at the same time he acts to become liberated. The devotee, when he is completely free from all material desires or all material qualities, transcends the duality of action for the body and soul. Then the bodily concept of life is completely over. Therefore Śrīla Rūpa Gosvāmī says:

La persona liberada de las cualidades materiales no hace nada para complacer sus propios sentidos. Todas sus actividades son absolutas. En el estado condicionado, hay dos tipos de actividades. Hay quien actúa para el cuerpo, y hay quien lo hace para alcanzar la liberación. El devoto, cuando está completamente libre de todos los deseos y cualidades materiales, trasciende la dualidad de actuar para el cuerpo o para el alma. En ese entonces, el concepto corporal de la vida ha desaparecido por completo. Por esa razón, Śrīla Rūpa Gosvāmī dice:

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

When one is completely fixed in the service of the Lord, he is a liberated person in any condition of life. He is called jīvan-muktaḥ, liberated even within this body. In such a liberated condition, there is no distinction between actions for sense gratification and actions for liberation. When one is liberated from the desires of sense gratification, he has no longer to suffer the reactions of lamentation or illusion. Activities performed by the karmīs and jñānīs are subject to lamentation and illusion, but a self-realized liberated person acting only for the Supreme Personality of Godhead experiences none. This is the stage of oneness, or merging into the existence of the Supreme Personality of Godhead. This means that the individual soul, while keeping his individuality, no longer has separate interests. He is fully in the service of the Lord, and he has nothing to do for his personal sense gratification; therefore he sees only the Supreme Personality of Godhead and not himself. His personal interest completely perishes. When a person comes out of a dream, the dream vanishes. While dreaming, a person may consider himself a king and see the royal paraphernalia, his soldiers, etc., but when the dream is over, he does not see anything beyond himself. Similarly, a liberated person understands that he is part and parcel of the Supreme Lord acting in accordance with the desire of the Supreme Lord, and as such there is no distinction between himself and the Supreme Lord, although both of them retain their individuality (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām). This is the perfect conception of oneness in relation to the Supersoul and the soul.

Aquel que está completamente fijo en el servicio del Señor es una persona liberada en toda circunstancia. Se dice que es jīvan-muktaḥ, es decir, que está liberado incluso estando dentro de su cuerpo actual. En ese estado liberado, no hay diferencia entre las acciones que se ejecutan con vistas a complacer los sentidos y las acciones que buscan la liberación. La persona que se libera de los deseos de complacencia sensorial no tiene que seguir sufriendo las reacciones que ellos acarrean, que son la lamentación e ilusión. Las actividades de los karmīs y jñānīs acaban en lamentación e ilusión, pero la persona autorrealizada, que se ha liberado y solo actúa para la Suprema Personalidad de Dios, no tiene que pasar por eso. Ese es el estado de unidad, de fundirse en la existencia de la Suprema Personalidad de Dios. Esto significa que el alma individual, aunque conserva su individualidad, deja de tener intereses separados. Se dedica plenamente al servicio del Señor, y no hace nada por complacer sus propios sentidos; por lo tanto, no se ve a sí misma; solamente ve a la Suprema Personalidad de Dios, y sus intereses personales cesan por completo. Cuando despertamos de un sueño, el sueño se desvanece. Mientras soñamos, podemos creer que somos reyes, y ver nuestra opulencia imperial, nuestros soldados, etc., pero cuando despertamos, solo estamos nosotros. De manera similar, la persona liberada entiende que es una parte integral del Señor Supremo que actúa de conformidad con el deseo del Señor Supremo, y que, por consiguiente, no hay diferencia entre él y el Señor Supremo, aunque ambos conservan su individualidad (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām). Ese es el concepto perfecto de unidad en relación con la Superalma y el alma.