Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

यदा रतिर्ब्रह्मणि नैष्ठिकी पुमा-
नाचार्यवान् ज्ञानविरागरंहसा ।
दहत्यवीर्यं हृदयं जीवकोशं
पञ्चात्मकं योनिमिवोत्थितोऽग्नि: ॥ २६ ॥

Text

Texto

yadā ratir brahmaṇi naiṣṭhikī pumān
ācāryavān jñāna-virāga-raṁhasā
dahaty avīryaṁ hṛdayaṁ jīva-kośaṁ
pañcātmakaṁ yonim ivotthito ’gniḥ
yadā ratir brahmaṇi naiṣṭhikī pumān
ācāryavān jñāna-virāga-raṁhasā
dahaty avīryaṁ hṛdayaṁ jīva-kośaṁ
pañcātmakaṁ yonim ivotthito ’gniḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yadā — when; ratiḥ — attachment; brahmaṇi — in the Supreme Personality of Godhead; naiṣṭhikī — fixed; pumān — the person; ācāryavān — completely surrendered to the spiritual master; jñāna — knowledge; virāga — detachment; raṁhasā — by the force of; dahati — burns; avīryam — impotent; hṛdayam — within the heart; jīva-kośam — the covering of the spirit soul; pañca-ātmakam — five elements; yonim — source of birth; iva — like; utthitaḥ — emanating; agniḥ — fire.

yadā — cuando; ratiḥ — apego; brahmaṇi — en la Suprema Personalidad de Dios; naiṣṭhikī — fija; pumān — la persona; ācāryavān — completamente entregada al maestro espiritual; jñāna — conocimiento; virāga — desapego; raṁhasā — por la fuerza de; dahati — quema; avīryam — impotente; hṛdayam — en el corazón; jīva-kośam — la cubierta del alma espiritual; pañca-ātmakam — cinco elementos; yonim — fuente del nacimiento; iva — como; utthitaḥ — que emana; agniḥ — fuego.

Translation

Traducción

Upon becoming fixed in his attachment to the Supreme Personality of Godhead by the grace of the spiritual master and by awakening knowledge and detachment, the living entity, situated within the heart of the body and covered by the five elements, burns up his material surroundings exactly as fire, arising from wood, burns the wood itself.

Con el despertar del conocimiento y el desapego, y por la gracia del maestro espiritual, el apego de la entidad viviente por la Suprema Personalidad de Dios queda firmemente establecido. Entonces, esa entidad viviente, que está situada en el corazón del cuerpo y cubierta por los cinco elementos, quema las envolturas materiales que la rodean, tal como el fuego quema la madera de la que brota.

Purport

Significado

It is said that both the jīvātmā, the individual soul, and the Paramātmā live together within the heart. In the Vedic version it is stated, hṛdi hy ayam ātmā: the soul and Supersoul both live within the heart. The individual soul is liberated when it comes out of the material heart or cleanses the heart to make it spiritualized. The example given here is very appropriate: yonim ivotthito ’gniḥ. Agni, or fire, comes out of wood, and by it the wood is completely destroyed. Similarly, when a living entity increases his attachment for the Supreme Personality of Godhead, he is to be considered like fire. A blazing fire is visible by its exhibition of heat and light; similarly, when the living entity within the heart becomes enlightened with full spiritual knowledge and detached from the material world, he burns up his material covering of the five elements — earth, water, fire, air and sky — and becomes free from the five kinds of material attachments, namely ignorance, false egoism, attachment to the material world, envy and absorption in material consciousness. Therefore pañcātmakam, as mentioned in this verse, refers to either the five elements or the five coverings of material contamination. When these are all burned into ashes by the blazing fire of knowledge and detachment, one is fixed firmly in the devotional service of the Supreme Personality of Godhead. Unless one takes shelter of a bona fide spiritual master and advances one’s attraction for Kṛṣṇa by the spiritual master’s instructions, the five coverings of the living entity cannot be removed from the material heart. The living entity is centered within the heart, and to take him away from the heart is to liberate him. This is the process: one must take shelter of a bona fide spiritual master and by his instruction increase one’s knowledge in devotional service, become detached from the material world, and thus become liberated. An advanced devotee, therefore, does not live within the material body but within his spiritual body, just as a dry coconut lives detached from the coconut husk even though within the husk. The pure devotee’s body is therefore called cin-maya-śarīra, “spiritualized body.” In other words, a devotee’s body is not connected with material activities, and as such, a devotee is always liberated (brahma-bhūyāya kalpate), as confirmed in Bhagavad-gītā (14.26). Śrīla Rūpa Gosvāmī also confirms this:

Se dice que en el corazón viven juntos jīvātmā, que es el alma individual, y Paramātma. Las Escrituras védicas afirman: hṛdi hy ayam ātmā: El alma y la Superalma viven juntas en el corazón. El alma individual se libera cuando sale del corazón material o limpia el corazón para que este se espiritualice. El ejemplo de este verso es muy apropiado: yonim ivotthito ’gniḥ. Agni, el fuego, sale de la madera, y por su acción la madera queda completamente destruida. De manera similar, cuando la entidad viviente aumenta su apego por la Suprema Personalidad de Dios, se considera que es como el fuego. Un fuego ardiente es visible porque manifiesta calor y luz; de la misma manera, la entidad viviente que está en el corazón, cuando se ilumina con conocimiento espiritual pleno y se desapega del mundo material, reduce a cenizas los cinco elementos materiales que la cubren, esto es, tierra, agua, fuego, aire, y espacio, y se libera de los cinco tipos de apego material: la ignorancia, el egoísmo falso, el apego al mundo material, la envidia, y la absorción en el estado de conciencia material. Por lo tanto, la palabra pañcātmakam, que se menciona en este verso, se refiere, o bien a los cinco elementos, o a las cinco capas de contaminación material. Cuando todo ello queda reducido a cenizas por la acción del ardiente fuego del conocimiento y el desapego, la persona queda firmemente establecida en el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios. Solo el que se refugia en un maestro espiritual genuino, y, siguiendo sus instrucciones, experimenta una creciente atracción por Kṛṣṇa, puede eliminar las cinco capas que cubren a la entidad viviente en el corazón material. La entidad viviente está situada en el corazón, y sacarla del corazón significa liberarla. Ese es el proceso. Hay que refugiarse en un maestro espiritual genuino, y siguiendo sus instrucciones, adquirir mayor conocimiento con respecto al servicio devocional, desapegarse del mundo material, y, de esa forma, alcanzar la liberación. Por consiguiente, un devoto avanzado no vive en el cuerpo material, sino en el cuerpo espiritual, tal como la pulpa del coco, que, cuando está seca, no está unida a la cáscara, a pesar de estar dentro del coco. Debio a ello, el cuerpo del devoto puro recibe el nombre de cin-maya-śarīra («cuerpo espiritualizado»). En otras palabras, el cuerpo del devoto no está vinculado a actividades materiales, de manera que el devoto siempre está liberado, como se confirma en el Bhagavad-gītā (14.26): brahma-bhūyāya kalpate. Esto lo confirma también Śrīla Rūpa Gosvāmī:

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

“Whatever his condition may be, one who is engaged fully with his body, mind and speech in the service of the Lord is liberated, even within this body.”

«Aquel que se ocupa en el servicio del Señor con cuerpo, mente y palabras, está liberado, incluso dentro de su cuerpo actual, sea cual sea la circunstancia en que se encuentre».