Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

हरेर्मुहुस्तत्परकर्णपूर
गुणाभिधानेन विजृम्भमाणया ।
भक्त्या ह्यसङ्ग: सदसत्यनात्मनि
स्यान्निर्गुणे ब्रह्मणि चाञ्जसा रति: ॥ २५ ॥

Text

Текст

harer muhus tatpara-karṇa-pūra-
guṇābhidhānena vijṛmbhamāṇayā
bhaktyā hy asaṅgaḥ sad-asaty anātmani
syān nirguṇe brahmaṇi cāñjasā ratiḥ
харер мухус татпара-карн̣а-пӯра-
гун̣а̄бхидха̄нена виджр̣мбхама̄н̣айа̄
бхактйа̄ хй асан̇гах̣ сад-асатй ана̄тмани
сйа̄н ниргун̣е брахман̣и ча̄н̃джаса̄ ратих̣

Synonyms

Пословный перевод

hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; muhuḥ — constantly; tat-para — in relation with the Supreme Personality of Godhead; karṇa-pūra — decoration of the ear; guṇa-abhidhānena — discussing transcendental qualities; vijṛmbhamāṇayā — by increasing Kṛṣṇa consciousness; bhaktyā — by devotion; hi — certainly; asaṅgaḥ — uncontaminated; sat-asati — the material world; anātmani — opposed to spiritual understanding; syāt — should be; nirguṇe — in transcendence; brahmaṇi — in the Supreme Lord; ca — and; añjasā — easily; ratiḥ — attraction.

харех̣ — Верховной Личности Бога; мухух̣ — постоянно; тат-пара — связанные с Верховной Личностью Бога; карн̣а-пӯра — украшение для уха; гун̣а-абхидха̄нена — обсуждая трансцендентные качества; виджр̣мбхама̄н̣айа̄ — развивая сознание Кришны; бхактйа̄ — преданностью; хи — несомненно; асан̇гах̣ — неоскверненный; сат- асати — материальный мир; ана̄тмани — противостоящее духовному знанию; сйа̄т — должен быть; ниргун̣е — в трансцендентном; брахман̣и — в Верховном Господе; ча — и; ан̃джаса̄ — легко; ратих̣ — влечение.

Translation

Перевод

The devotee should gradually increase the culture of devotional service by constant hearing of the transcendental qualities of the Supreme Personality of Godhead. These pastimes are like ornamental decorations on the ears of devotees. By rendering devotional service and transcending the material qualities, one can easily be fixed in transcendence in the Supreme Personality of Godhead.

Чтобы совершенствоваться в преданном служении, нужно постоянно слушать рассказы о трансцендентных качествах Верховной Личности Бога. Эти повествования подобны изысканным украшениям в ушах преданных. Занимаясь служением Господу, человек выходит из-под влияния гун материальной природы и без труда достигает трансцендентного уровня сосредоточенности на Верховной Личности Бога.

Purport

Комментарий

This verse is especially mentioned to substantiate the devotional process of hearing the subject matter. A devotee does not like to hear anything other than subjects dealing with spiritual activities, or the pastimes of the Supreme Personality of Godhead. We can increase our propensity for devotional service by hearing Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam from realized souls. The more we hear from realized souls, the more we make advancement in our devotional life. The more we advance in devotional life, the more we become detached from the material world. The more we become detached from the material world, as advised by Lord Caitanya Mahāprabhu, the more we increase in attachment for the Supreme Personality of Godhead. Therefore, a devotee who actually wants to make progress in devotional service and go back home, back to Godhead, must lose interest in sense enjoyment and associating with persons who are after money and sense gratification. This is the advice of Lord Caitanya Mahāprabhu:

В этом стихе особо подчеркивается важность одной из форм преданного служения, а именно слушания. Преданный не желает слушать ни о чем, кроме духовных деяний или игр Верховной Личности Бога. Мы можем усилить свое желание заниматься преданным служением Господу, слушая «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам» в пересказе тех, кто осознал свою духовную природу. Чем больше мы слушаем осознавших себя душ, тем дальше продвигаемся по пути преданного служения, а прогресс в преданном служении приводит к тому, что наша привязанность к материальному миру ослабевает. Далее, по словам Господа Чайтаньи Махапрабху, чем слабее становится наша привязанность к материальному миру, тем сильнее мы привязываемся к Верховной Личности Бога. Поэтому преданный, который действительно хочет достичь совершенства в преданном служении и вернуться домой, к Богу, должен утратить интерес к чувственным наслаждениям и общению с людьми, которые привязаны к деньгам и удовольствиям. Этот совет дает нам Господь Чайтанья Махапрабху:

niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu
нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа
сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху

(Cc. Madhya 11.8)

Ч.-ч., Мадхья, 11.8

The word brahmaṇi used in this verse is commented upon by the impersonalists or professional reciters of Bhāgavatam, who are mainly advocates of the caste system by demoniac birthright. They say that brahmaṇi means the impersonal Brahman. But they cannot conclude this with reference to the context of the words bhaktyā and guṇābhidhānena. According to the impersonalists, there are no transcendental qualities in the impersonal Brahman; therefore we should understand that brahmaṇi means “in the Supreme Personality of Godhead.” Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, as admitted by Arjuna in Bhagavad-gītā; therefore wherever the word brahma is used, it must refer to Kṛṣṇa, not to the impersonal Brahman effulgence. Brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate (Bhāg. 1.2.11). Brahman, Paramātmā and Bhagavān can all be taken in total as Brahman, but when there is reference to the word bhakti or remembrance of the transcendental qualities, this indicates the Supreme Personality of Godhead, not the impersonal Brahman.

Имперсоналисты и профессиональные чтецы «Бхагаватам», которые в большинстве своем отстаивают демонические представления о том, что общество должно делиться на касты по происхождению людей, по-своему толкуют употребленное в этом стихе слово брахман̣и. Они говорят, что брахман̣и означает «безличный Брахман», но не могут увязать свой вывод с другими словами из этого же стиха: бхактйа̄ и гун̣а̄бхидха̄нена. По представлениям имперсоналистов, безличный Брахман лишен трансцендентных качеств, следовательно, слово брахман̣и означает «у Верховной Личности Бога». Верховная Личность Бога — это Кришна, о чем говорит в «Бхагавад-гите» Арджуна. Таким образом, слово брахма всегда относится к Кришне, а не к безличному сиянию, называемому Брахманом. Брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате (Бхаг., 1.2.11). Брахман, Параматма и Бхагаван в совокупности составляют Брахман, но, когда речь идет о бхакти или о памятовании трансцендентных качеств, слово брахман относится к Верховной Личности Бога, а не к безличному Брахману.