Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Devanagari

Dévanágarí

हरेर्मुहुस्तत्परकर्णपूर
गुणाभिधानेन विजृम्भमाणया ।
भक्त्या ह्यसङ्ग: सदसत्यनात्मनि
स्यान्निर्गुणे ब्रह्मणि चाञ्जसा रति: ॥ २५ ॥

Text

Verš

harer muhus tatpara-karṇa-pūra-
guṇābhidhānena vijṛmbhamāṇayā
bhaktyā hy asaṅgaḥ sad-asaty anātmani
syān nirguṇe brahmaṇi cāñjasā ratiḥ
harer muhus tatpara-karṇa-pūra-
guṇābhidhānena vijṛmbhamāṇayā
bhaktyā hy asaṅgaḥ sad-asaty anātmani
syān nirguṇe brahmaṇi cāñjasā ratiḥ

Synonyms

Synonyma

hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; muhuḥ — constantly; tat-para — in relation with the Supreme Personality of Godhead; karṇa-pūra — decoration of the ear; guṇa-abhidhānena — discussing transcendental qualities; vijṛmbhamāṇayā — by increasing Kṛṣṇa consciousness; bhaktyā — by devotion; hi — certainly; asaṅgaḥ — uncontaminated; sat-asati — the material world; anātmani — opposed to spiritual understanding; syāt — should be; nirguṇe — in transcendence; brahmaṇi — in the Supreme Lord; ca — and; añjasā — easily; ratiḥ — attraction.

hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; muhuḥ — stále; tat-para — ve vztahu s Nejvyšším Pánem; karṇa-pūra — ozdoba ucha; guṇa-abhidhānena — rozmlouvání o transcendentálních vlastnostech; vijṛmbhamāṇayā — zvyšováním vědomí Kṛṣṇy; bhaktyā — oddaností; hi — jistě; asaṅgaḥ — neznečištěná; sat-asati — hmotný svět; anātmani — v protikladu k duchovnímu pochopení; syāt — má být; nirguṇe — k transcendenci; brahmaṇi — k Nejvyššímu Pánovi; ca — a; añjasā — snadno; ratiḥ — připoutanost.

Translation

Překlad

The devotee should gradually increase the culture of devotional service by constant hearing of the transcendental qualities of the Supreme Personality of Godhead. These pastimes are like ornamental decorations on the ears of devotees. By rendering devotional service and transcending the material qualities, one can easily be fixed in transcendence in the Supreme Personality of Godhead.

Oddaný má postupně rozvíjet oddanou službu neustálým nasloucháním o transcendentálních vlastnostech Nejvyšší Osobnosti Božství. Pánovy zábavy jsou jako ozdobné šperky na uších oddaných. Oddanou službou a transcendováním hmotných kvalit se lze snadno upevnit v transcendenci, v Nejvyšší Osobnosti Božství.

Purport

Význam

This verse is especially mentioned to substantiate the devotional process of hearing the subject matter. A devotee does not like to hear anything other than subjects dealing with spiritual activities, or the pastimes of the Supreme Personality of Godhead. We can increase our propensity for devotional service by hearing Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam from realized souls. The more we hear from realized souls, the more we make advancement in our devotional life. The more we advance in devotional life, the more we become detached from the material world. The more we become detached from the material world, as advised by Lord Caitanya Mahāprabhu, the more we increase in attachment for the Supreme Personality of Godhead. Therefore, a devotee who actually wants to make progress in devotional service and go back home, back to Godhead, must lose interest in sense enjoyment and associating with persons who are after money and sense gratification. This is the advice of Lord Caitanya Mahāprabhu:

Tento verš je uvedený zvláště proto, aby odůvodnil proces naslouchání, který je součástí oddané služby. Oddaný nechce poslouchat nic jiného než náměty týkající se duchovních činností neboli zábav Nejvyšší Osobnosti Božství. Nasloucháním Bhagavad-gītě a Śrīmad-Bhāgavatamu od realizovaných duší můžeme posílit svůj sklon k oddané službě. Čím více nasloucháme realizovaným duším, tím větší děláme pokrok ve své oddanosti. Čím více pokročíme v oddanosti, tím více se odpoutáme od hmotného světa. Čím více se odpoutáme od hmotného světa — jak doporučoval Pán Caitanya Mahāprabhu — tím více zvětšíme připoutanost k Nejvyšší Osobnosti Božství. Proto oddaný, který si skutečně přeje udělat pokrok v oddané službě a vrátit se domů, zpátky k Bohu, musí ztratit zájem o smyslový požitek a styky s lidmi, kteří prahnou po penězích a uspokojování smyslů. Taková je rada Pána Caitanyi Mahāprabhua:

niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu
niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato 'py asādhu

(Cc. Madhya 11.8)

(Cc. Madhya 11.8)

The word brahmaṇi used in this verse is commented upon by the impersonalists or professional reciters of Bhāgavatam, who are mainly advocates of the caste system by demoniac birthright. They say that brahmaṇi means the impersonal Brahman. But they cannot conclude this with reference to the context of the words bhaktyā and guṇābhidhānena. According to the impersonalists, there are no transcendental qualities in the impersonal Brahman; therefore we should understand that brahmaṇi means “in the Supreme Personality of Godhead.” Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, as admitted by Arjuna in Bhagavad-gītā; therefore wherever the word brahma is used, it must refer to Kṛṣṇa, not to the impersonal Brahman effulgence. Brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate (Bhāg. 1.2.11). Brahman, Paramātmā and Bhagavān can all be taken in total as Brahman, but when there is reference to the word bhakti or remembrance of the transcendental qualities, this indicates the Supreme Personality of Godhead, not the impersonal Brahman.

Slovo brahmaṇi, použité v tomto verši, vykládají impersonalisté a profesionální přednašeči Bhāgavatamu — kteří jsou většinou zastánci kastovního systému na základě démonského rodného práva — jako neosobní Brahman. Nedokáží to však uvést v soulad se slovy bhaktyā a guṇābhidhānena. Podle impersonalistů neexistují v neosobním Brahmanu žádné transcendentální vlastnosti, a proto bychom měli pochopit, že brahmaṇi znamená “v Nejvyšší Osobnosti Božství”. Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství, jak uznal Arjuna v Bhagavad-gītě, a proto kdekoliv je použito slova brahma, musí označovat Kṛṣṇu, nikoliv neosobní záři Brahmanu. Brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate (Bhāg. 1.2.11). Brahman, Paramātmā a Bhagavān mohou být společně považováni za Brahman, ale v souvislosti se slovem bhakti nebo se vzpomínáním na transcendentální vlastnosti se nejedná o neosobní Brahman, ale o Nejvyšší Osobnost Božství.