Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

अहिंसया पारमहंस्यचर्यया
स्मृत्या मुकुन्दाचरिताग्र्यसीधुना ।
यमैरकामैर्नियमैश्चाप्यनिन्दया
निरीहया द्वन्द्वतितिक्षया च ॥ २४ ॥

Text

Текст

ahiṁsayā pāramahaṁsya-caryayā
smṛtyā mukundācaritāgrya-sīdhunā
yamair akāmair niyamaiś cāpy anindayā
nirīhayā dvandva-titikṣayā ca
ахим̇сайа̄ па̄рамахам̇сйа-чарйайа̄
смр̣тйа̄ мукунда̄чарита̄грйа-сӣдхуна̄
йамаир ака̄маир нийамаиш́ ча̄пй аниндайа̄
нирӣхайа̄ двандва-титикшайа̄ ча

Synonyms

Пословный перевод

ahiṁsayā — by nonviolence; pāramahaṁsya-caryayā — by following in the footsteps of great ācāryas; smṛtyā — by remembering; mukunda — the Supreme Personality of Godhead; ācarita-agrya — simply preaching His activities; sīdhunā — by the nectar; yamaiḥ — by following regulative principles; akāmaiḥ — without material desires; niyamaiḥ — by strictly following the rules and regulations; ca — also; api — certainly; anindayā — without blaspheming; nirīhayā — living simply, plain living; dvandva — duality; titikṣayā — by tolerance; ca — and.

ахим̇сайа̄—не причиняя вреда другим живым существам; па̄рамахам̇сйа-чарйайа̄—идя по стопам великих ачарьев; смр̣тйа̄—помня; мукунда—Верховную Личность Бога; а̄чарита-агрйа—рассказывая другим о Его деяниях; сӣдхуна̄—нектаром; йамаих̣—придерживаясь регулирующих принципов; ака̄маих̣—лишенный материальных желаний; нийамаих̣—строго соблюдая правила и предписания; ча—также; апи—несомненно; аниндайа̄—не злословя; нирӣхайа̄—живя просто, скромно; двандва—двойственность; титикшайа̄—терпением; ча—и.

Translation

Перевод

A candidate for spiritual advancement must be nonviolent, must follow in the footsteps of great ācāryas, must always remember the nectar of the pastimes of the Supreme Personality of Godhead, must follow the regulative principles without material desire and, while following the regulative principles, should not blaspheme others. A devotee should lead a very simple life and not be disturbed by the duality of opposing elements. He should learn to tolerate them.

Человек, стремящийся к духовному совершенству, не должен причинять вреда ни одному живому существу. Он должен идти по стопам великих ачарьев, всегда помнить нектарные игры Верховной Личности Бога, следовать всем регулирующим принципам, не рассчитывая на материальное вознаграждение, и никогда не злословить. Преданному следует жить просто, оставаться невозмутимым, сталкиваясь с проявлениями контрастов материального мира, и терпеливо переносить все, с чем ему приходится сталкиваться в этом мире.

Purport

Комментарий

The devotees are actually saintly persons, or sādhus. The first qualification of a sādhu, or devotee, is ahiṁsā, or nonviolence. Persons interested in the path of devotional service, or in going back home, back to Godhead, must first practice ahiṁsā, or nonviolence. A sādhu is described as titikṣavaḥ kāruṇikāḥ (Bhāg. 3.25.21): a devotee should be tolerant and should be very much compassionate toward others. For example, if he suffers personal injury he should tolerate it, but if someone else suffers injury the devotee need not tolerate it. The whole world is full of violence, and a devotee’s first business is to stop this violence, including the unnecessary slaughter of animals. A devotee is the friend not only of human society but of all living entities, for he sees all living entities as sons of the Supreme Personality of Godhead. He does not claim himself to be the only son of God and allow all others to be killed, thinking that they have no soul. This kind of philosophy is never advocated by a pure devotee of the Lord. Suhṛdaḥ sarva-dehinām: a true devotee is the friend of all living entities. Kṛṣṇa claims in Bhagavad-gītā to be the father of all species of living entities; consequently the devotee of Kṛṣṇa is always a friend of all. This is called ahiṁsā. Such nonviolence can be practiced only when we follow in the footsteps of great ācāryas. Therefore, according to our Vaiṣṇava philosophy, we have to follow the great ācāryas of the four sampradāyas, or disciplic successions.

Преданные Кришны — это настоящие святые, садху. Первое качество садху, или преданного, — ахимса, воздержание от насилия. Тот, кто хочет заниматься преданным служением и вернуться домой, к Богу, должен прежде всего следовать принципу ахимсы, то есть никогда не причинять вреда другим живым существам. В «Шримад-Бхагаватам» садху называют титикшавах̣ ка̄рун̣ика̄х̣ (Бхаг., 3.25.21). Преданный должен быть терпеливым и сострадательным. Когда ему самому причиняют боль, садху должен терпеть ее, но ему не следует оставаться безучастным к страданиям других. Мир переполнен насилием, и первейшая задача преданного — прекратить это насилие, в том числе ничем не оправданное убийство животных. Преданный — друг не только людей, но и всех живых существ, так как в его глазах все живые существа — дети Верховной Личности Бога. Он не провозглашает себя единственным сыном Бога и не позволяет убивать других живых существ на том основании, что у них якобы нет души. Чистый преданный Господа никогда не примирится с такой философией. Сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м: истинный преданный — друг всех живых существ. В «Бхагавад-гите» Кришна провозглашает Себя прародителем всех видов живых существ, поэтому преданный Кришны считает себя другом всех и каждого. В этом суть ахимсы. В сущности, следовать принципу ахимсы может только тот, кто идет по стопам великих ачарьев. Поэтому, в соответствии с философией вайшнавов, мы должны идти по пути, проложенному великими ачарьями четырех сампрадай, четырех цепей ученической преемственности.

Trying to advance in spiritual life outside the disciplic succession is simply ludicrous. It is said, therefore, ācāryavān puruṣo veda: one who follows the disciplic succession of ācāryas knows things as they are (Chāndogya Upaniṣad 6.14.2). Tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: in order to understand the transcendental science, one must approach the bona fide spiritual master (Muṇḍaka Upaniṣad 1.2.12). The word smṛtyā is very important in spiritual life. Smṛtyā means remembering Kṛṣṇa always. Life should be molded in such a way that one cannot remain alone without thinking of Kṛṣṇa. We should live in Kṛṣṇa so that while eating, sleeping, walking and working we remain only in Kṛṣṇa. Our Kṛṣṇa consciousness society recommends that we arrange our living so that we can remember Kṛṣṇa. In our ISKCON society the devotees, while engaged in making Spiritual Sky incense, are also hearing about the glories of Kṛṣṇa or His devotees. The śāstra recommends, smartavyaḥ satataṁ viṣṇuḥ: Lord Viṣṇu should be remembered always, constantly. Vismartavyo na jātucit: Viṣṇu should never be forgotten. That is the spiritual way of life — smṛtyā. This remembrance of the Lord can be continued if we hear about Him constantly. It is therefore recommended in this verse: mukundācaritāgrya-sīdhunā. Sīdhu means “nectar.” To hear about Kṛṣṇa from Śrīmad-Bhāgavatam or Bhagavad-gītā or similar authentic literature is to live in Kṛṣṇa consciousness. Such concentration in Kṛṣṇa consciousness can be achieved by persons who are strictly following the rules and regulative principles. We have recommended in our Kṛṣṇa consciousness movement that a devotee chant sixteen rounds on beads daily and follow the regulative principles. That will help the devotee be fixed in his spiritual advancement in life.

Любые попытки достичь духовного совершенства, не прибегая к помощи духовных учителей, принадлежащих к цепи ученической преемственности, просто смехотворны. Поэтому в Ведах сказано: а̄ча̄рйава̄н пурушо веда — тот, кто идет по стопам ачарьев, принадлежащих к цепи ученической преемственности, видит вещи в истинном свете (Чхандогья-упанишад, 6.14.2). Тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум̇ эва̄бхигаччхет: чтобы постичь трансцендентную науку, необходимо обратиться к истинному духовному учителю (Мундака-упанишад, 1.2.12). Очень важным в духовной жизни является понятие смр̣тйа̄. Смр̣тйа̄ означает «постоянное памятование о Кришне». Нужно так построить свою жизнь, чтобы мы никогда не переставали думать о Кришне. Мы должны жить в Кришне, то есть, едим ли мы, спим, идем куда-то или работаем, мы всегда должны пребывать мыслями в Кришне. В Обществе сознания Кришны (ИСККОН) мы рекомендуем преданным организовывать свою жизнь так, чтобы всегда помнить о Кришне. Например, когда наши преданные изготавливают благовония «Духовное небо», они слушают рассказы о Кришне или Его преданных. В шастрах говорится: смартавйах̣ сататам̇ вишн̣ух̣ — люди должны помнить о Господе Вишну всегда, постоянно. Висмартавйо на джа̄тучит — о Вишну никогда нельзя забывать. В этом смысл духовной жизни. Смр̣тйа̄. Мы сможем все время думать о Господе, если будем постоянно слушать о Нем. Поэтому в данном стихе говорится: мукунда̄чарита̄грйа-сӣдхуна̄. Сӣдху значит «нектар». Слушать то, что говорится о Кришне в «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гите» или других авторитетных священных писаниях, — значит жить в сознании Кришны. Такой постоянной сосредоточенности в сознании Кришны могут достичь только те, кто строго следует правилам и предписаниям шастр. В Движении сознания Кришны мы рекомендуем преданным каждый день повторять на четках по шестнадцать кругов маха-мантры и следовать регулирующим принципам. Это поможет им неуклонно совершенствоваться в духовной жизни.

It is also stated in this verse that one can advance by controlling the senses (yamaiḥ). By controlling the senses, one can become a svāmī or gosvāmī. One who is therefore enjoying this supertitle, svāmī or gosvāmī, must be very strict in controlling his senses. Indeed, he must be master of his senses. This is possible when one does not desire any material sense gratification. If, by chance, the senses want to work independently, he must control them. If we simply practice avoiding material sense gratification, controlling the senses is automatically achieved.

Кроме того, в этом стихе говорится, что духовно развиваться может только тот, кто обуздал свои чувства (йамаих̣). Человек, обуздавший чувства, становится свами или госвами. Поэтому тот, кто носит высокий титул свами или госвами, обязан держать чувства под строгим контролем. Иными словами, он должен стать хозяином своих чувств. Достичь этого может только тот, кто не стремится к материальным наслаждениям. Если чувства вдруг решат действовать самостоятельно, мы должны сдержать их порывы. Если мы просто научимся избегать материальных удовольствий, нам нетрудно будет держать свои чувства в узде.

Another important point mentioned in this connection is anindayā — we should not criticize others’ methods of religion. There are different types of religious systems operating under different qualities of material nature. Those operating in the modes of ignorance and passion cannot be as perfect as that system in the mode of goodness. In Bhagavad-gītā everything has been divided into three qualitative divisions; therefore religious systems are similarly categorized. When people are mostly under the modes of passion and ignorance, their system of religion will be of the same quality. A devotee, instead of criticizing such systems, will encourage the followers to stick to their principles so that gradually they can come to the platform of religion in goodness. Simply by criticizing them, a devotee’s mind will be agitated. Thus a devotee should tolerate and learn to stop agitation.

Еще одно важное слово, употребленное в данном стихе, — аниндайа̄. Это значит, что преданные не должны критиковать другие религии. Различные религиозные системы находятся под влиянием разных гун материальной природы. Религии в гунах невежества и страсти не могут быть столь же совершенными, как религия в гуне благости. В «Бхагавад-гите» все явления материального мира классифицируются в соответствии с тем, под влиянием какой из трех гун материальной природы они находятся, поэтому к религиозным системам приложима та же классификация. Когда люди находятся под преобладающим влиянием гун страсти и невежества, те же качества будут присущи и религии, которую они исповедуют. Вместо того чтобы критиковать такие религиозные системы, преданный должен призывать их последователей строго следовать принципам своих религий, чтобы со временем они могли подняться на уровень религии в гуне благости. Критика таких религий приводит лишь к тому, что ум преданного возбуждается. Поэтому мы должны быть терпимыми и учиться подавлять возникающее в уме беспокойство.

Another feature of the devotee is nirīhayā, simple living. Nirīhā means “gentle,” “meek” or “simple.” A devotee should not live very gorgeously and imitate a materialistic person. Plain living and high thinking are recommended for a devotee. He should accept only so much as he needs to keep the material body fit for the execution of devotional service. He should not eat or sleep more than is required. Simply eating for living, and not living for eating, and sleeping only six to seven hours a day are principles to be followed by devotees. As long as the body is there it is subjected to the influence of climatic changes, disease and natural disturbances, the threefold miseries of material existence. We cannot avoid them. Sometimes we receive letters from neophyte devotees questioning why they have fallen sick, although pursuing Kṛṣṇa consciousness. They should learn from this verse that they have to become tolerant (dvandva-titikṣayā). This is the world of duality. One should not think that because he has fallen sick he has fallen from Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa consciousness can continue without impediment from any material opposition. Lord Śrī Kṛṣṇa therefore advises in Bhagavad-gītā (2.14), tāṁs titikṣasva bhārata: “My dear Arjuna, please try to tolerate all these disturbances. Be fixed in your Kṛṣṇa conscious activities.”

Еще одна отличительная черта преданного — нирӣхайа̄, неприхотливость. Нирӣха̄ означает «мягкий», «скромный», «непритязательный». Преданный не должен подражать материалистам, живя в роскоши. Ему подобает жить просто и мыслить возвышенно. Он должен принимать только то, что необходимо для поддержания тела в здоровом состоянии, чтобы без помех заниматься преданным служением. Ему не следует есть или спать больше, чем это необходимо. Он должен есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть, и спать не более шести-семи часов в сутки — вот принципы, которым следует преданный. Пока у нас есть тело, оно будет подвержено воздействию климатических перемен, болезней, стихийных бедствий и прочих проявлений тройственных материальных страданий. Это неизбежно. Иногда мы получаем письма, в которых преданные-неофиты спрашивают, почему они продолжают болеть, несмотря на то, что занимаются преданным служением. Из этого стиха они должны уяснить, что им нужно научиться терпению (двандва-титикшайа̄). Материальный мир — это мир противоположностей. Преданный не должен думать, что раз он заболел, значит лишился сознания Кришны. В сознании Кришны можно оставаться, невзирая ни на какие материальные препятствия. В «Бхагавад-гите» (2.14) Господь Шри Кришна говорит: та̄м̇с титикшасва бха̄рата — «Дорогой Арджуна, терпеливо переноси все невзгоды и, что бы ни случилось, продолжай действовать в сознании Кришны».