Skip to main content

Text 21

Text 21

Devanagari

Devanagari

शास्त्रेष्वियानेव सुनिश्चितो नृणां
क्षेमस्य सध्र्‌यग्विमृशेषु हेतु: ।
असङ्ग आत्मव्यतिरिक्त आत्मनि
द‍ृढा रतिर्ब्रह्मणि निर्गुणे च या ॥ २१ ॥

Text

Texto

śāstreṣv iyān eva suniścito nṛṇāṁ
kṣemasya sadhryag-vimṛśeṣu hetuḥ
asaṅga ātma-vyatirikta ātmani
dṛḍhā ratir brahmaṇi nirguṇe ca yā
śāstreṣv iyān eva suniścito nṛṇāṁ
kṣemasya sadhryag-vimṛśeṣu hetuḥ
asaṅga ātma-vyatirikta ātmani
dṛḍhā ratir brahmaṇi nirguṇe ca yā

Synonyms

Palabra por palabra

śāstreṣu — in the scriptures; iyān eva — this is only; su-niścitaḥ — positively concluded; nṛṇām — of human society; kṣemasya — of the ultimate welfare; sadhryak — perfectly; vimṛśeṣu — by full consideration; hetuḥ — cause; asaṅgaḥ — detachment; ātma-vyatirikte — the bodily concept of life; ātmani — unto the Supreme Soul; dṛḍhā — strong; ratiḥ — attachment; brahmaṇi — transcendence; nirguṇe — in the Supreme, who is beyond the material modes; ca — and; — which.

śāstreṣu — en las Escrituras; iyān eva — esto es solo; su-niścitaḥ — concluido positivamente; nṛṇām — de la sociedad humana; kṣemasya — del bien supremo; sadhryak — perfectamente; vimṛśeṣu — con plena consideración; hetuḥ — causa; asaṅgaḥ — desapego; ātma-vyatirikte — el concepto corporal de la vida; ātmani — al alma suprema; dṛḍhā — fuerte; ratiḥ — apego; brahmaṇi — la Realidad Trascendental; nirguṇe — en el Supremo, que está más allá de las modalidades materiales; ca — y; — que.

Translation

Traducción

It has been conclusively decided in the scriptures, after due consideration, that the ultimate goal for the welfare of human society is detachment from the bodily concept of life and increased and steadfast attachment for the Supreme Lord, who is transcendental, beyond the modes of material nature.

Tras considerarlo debidamente, las Escrituras llegan a la conclusión de que el objetivo supremo de la sociedad humana en su búsqueda del bien debe ser el desapego corporal de la vida y un apego estable y en aumento por el Señor Supremo, que es trascendental y está más allá de las modalidades de la naturaleza material.

Purport

Significado

Everyone in human society is engaged for the ultimate benefit of life, but persons who are in the bodily conception cannot achieve the ultimate goal, nor can they understand what it is. The ultimate goal of life is described in Bhagavad-gītā (2.59): paraṁ dṛṣṭvā nivartate. When one finds out the supreme goal of life, he naturally becomes detached from the bodily concept. Here in this verse the indication is that one has to steadfastly increase attachment for the Transcendence (brahmaṇi). As confirmed in the Vedānta-sūtra (1.1.1), athāto brahma-jijñāsā: without inquiry about the Supreme, or the Transcendence, one cannot give up attachment for this material world. By the evolutionary process in 8,400,000 species of life, one cannot understand the ultimate goal of life because in all those species of life, the bodily conception is very prominent. Athāto brahma-jijñāsā means that in order to get out of the bodily conception, one has to increase attachment to or inquiry about Brahman. Then he can be situated in the transcendental devotional service — śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. To increase attachment for Brahman means to engage in devotional service. Those who are attached to the impersonal form of Brahman cannot remain attached for very long. Impersonalists, after rejecting this world as mithyā, or false (jagan mithyā), come down again to this jagan mithyā, although they take sannyāsa to increase their attachment for Brahman. Similarly, many yogīs who are attached to the localized aspect of Brahman as Paramātmā — great sages like Viśvāmitra — also fall down as victims of women. Therefore increased attachment for the Supreme Personality of Godhead is advised in all śāstras. That is the only way of detachment from material existence and is explained in Bhagavad-gītā (2.59) as paraṁ dṛṣṭvā nivartate: one can cease material activities when he actually has the taste for devotional service. Śrī Caitanya Mahāprabhu also recommended love of Godhead as the ultimate goal of life (premā pum-artho mahān). Without increasing love of Godhead, one cannot achieve the perfectional stage of the transcendental position.

En la sociedad humana todos aspiran al beneficio supremo de la vida, pero las personas que están bajo la influencia del concepto corporal no pueden alcanzar el objetivo supremo ni entender cuál es. Ese objetivo supremo de la vida se explica en el Bhagavad-gītā (2.59): paraṁ dṛṣṭvā nivartate. El que encuentra ese objetivo supremo de la vida, espontáneamente se desapega del concepto corporal. Lo que en este verso se indica es que hay que cultivar un apego estable y cada vez mayor por la Realidad Trascendental (brahmaṇi). Como se confirma en el Vedānta-sūtra (1.11): athāto brahma-jijñāsā: Sin preguntar acerca del Supremo, que es la Realidad Trascendental, no se puede abandonar el apego por el mundo material. El proceso evolutivo, que nos lleva a través de 8 400 000 especies de vida, no nos permite entender el objetivo supremo de la vida, porque en todas esas especies de vida está muy marcado el concepto corporal. Athāto brahma-jijñāsā significa que, para liberarnos del concepto corporal, tenemos que preguntar acerca del Brahman, es decir, aumentar nuestro apego por él. De esa forma, podremos situarnos en el plano del servicio devocional trascendental, śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. Aumentar nuestro apego por el Brahman significa ocuparnos en servicio devocional. Los que están apegados a la forma impersonal del Brahman no pueden mantener ese apego por mucho tiempo. Los impersonalistas que rechazan el mundo diciendo que es mithyā, falso (jagan mithyā), descienden de nuevo a este jagan mithyā, a pesar de adoptar la orden de sannyāsa para aumentar su apego por el Brahman. De manera similar, muchos yogīs y grandes sabios, como Viśvāmitra, que estaban apegados al aspecto localizado del Brahman, Paramātmā, también han caído victima de las mujeres. Por lo tanto, en todos los śāstras se aconseja aumentar el apego por la Suprema Personalidad de Dios. Esa es la única manera de desapegarse de la existencia material; esto se explica en el Bhagavad-gītā (2.59) con las palabras paraṁ dṛṣṭvā nirvartate: puede abandonar las actividades materiales aquel que, de hecho, esté apegado al sabor del servicio devocional. Śrī Caitanya Mahāprabhu también ha indicado que el amor por Dios es el objetivo supremo de la vida (premā pum-artho mahān). Sin aumentar nuestro amor por Dios, no podemos alcanzar la etapa perfecta de la posición trascendental.