Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари

तांस्तु सिद्धेश्वरान् राजा व्योम्नोऽवतरतोऽर्चिषा ।
लोकानपापान् कुर्वाणान् सानुगोऽचष्ट लक्षितान् ॥ २ ॥

Text

Текст

tāṁs tu siddheśvarān rājā
vyomno ’vatarato ’rciṣā
lokān apāpān kurvāṇān
sānugo ’caṣṭa lakṣitān
та̄м̇с ту сиддхеш́вара̄н ра̄джа̄
вйомно ’ватарато ’рчиша̄
лока̄н апа̄па̄н курва̄н̣а̄н
са̄нуго ’чашт̣а лакшита̄н

Synonyms

Пословный перевод

tān — them; tu — but; siddha-īśvarān — masters of all mystic power; rājā — the King; vyomnaḥ — from the sky; avatarataḥ — while descending; arciṣā — by their glaring effulgence; lokān — all the planets; apāpān — sinless; kurvāṇān — doing so; sa-anugaḥ — with his associates; acaṣṭa — recognized; lakṣitān — by seeing them.

та̄н — их; ту — но; сиддха-ӣш́вара̄н — повелителей всех мистических сил; ра̄джа̄ — царь; вйомнах̣ — с неба; аватаратах̣ — спускающихся; арчиша̄ — по их ослепительному сиянию; лока̄н — все планеты; апа̄па̄н — безгрешные; курва̄н̣а̄н — делающих так; са-анугах̣ — со своими спутниками; ачашт̣а — узнал; лакшита̄н — увидев их.

Translation

Перевод

Seeing the glowing effulgence of the four Kumāras, the masters of all mystic power, the King and his associates could recognize them as they descended from the sky.

По этому ослепительному сиянию царь и его приближенные поняли, что к ним спускаются с неба четыре Кумара, повелители мистических сил.

Purport

Комментарий

The four Kumāras are described herein as siddheśvarān, which means “masters of all mystic power.” One who has attained perfection in yoga practice immediately becomes master of the eight mystic perfections — to become smaller than the smallest, to become lighter than the lightest, to become bigger than the biggest, to achieve anything one desires, to control everything, etc. These four Kumāras, as siddheśvaras, had achieved all the yogic perfectional achievements, and as such they could travel in outer space without machines. While they were coming to Mahārāja Pṛthu from other planets, they did not come by airplane, but personally. In other words, these four Kumāras were also spacemen who could travel in space without machines. The residents of the planet known as Siddhaloka can travel in outer space from one planet to another without vehicles. However, the special power of the Kumāras mentioned herewith is that whatever place they went to would immediately become sinless. During the reign of Mahārāja Pṛthu, everything on the surface of this globe was sinless, and therefore the Kumāras decided to see the King. Ordinarily they do not go to any planet which is sinful.

Четыре Кумара названы в этом стихе сиддхеш́вара̄н, «повелителями мистических сил». Достигнув совершенства в йоге, человек обретает восемь мистических способностей, которые дают ему возможность делаться меньше мельчайшего, легче легчайшего и больше величайшего, получать все, что он хочет, подчинять любого своей власти и т.д. Как сиддхешвары, четверо Кумаров обладали всеми восемью мистическими совершенствами и потому могли путешествовать в космосе без помощи летательных аппаратов. Чтобы прилететь с других планет к Махарадже Притху, им не понадобилось космического корабля. Иными словами, четыре Кумара были космонавтами, которые могли перемещаться в пространстве без помощи летательных аппаратов. Так путешествуют с планеты на планету обитатели Сиддхалоки. Однако в этом стихе упомянута уникальная способность четырех Кумаров: то место, где они появляются, мгновенно очищается от грехов. В царствование Махараджи Притху на Земле никто не грешил, поэтому Кумары решили увидеться с ним. Как правило, они не посещают планет, оскверненных грехами их обитателей.