Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

सनत्कुमार उवाच
साधु पृष्टं महाराज सर्वभूतहितात्मना ।
भवता विदुषा चापि साधूनां मतिरीद‍ृशी ॥ १८ ॥

Text

Текст

sanat-kumāra uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahārāja
sarva-bhūta-hitātmanā
bhavatā viduṣā cāpi
sādhūnāṁ matir īdṛśī
санат-кума̄ра ува̄ча
са̄дху пр̣шт̣ам̇ маха̄ра̄джа
сарва-бхӯта-хита̄тмана̄
бхавата̄ видуша̄ ча̄пи
са̄дхӯна̄м̇ матир ӣдр̣ш́ӣ

Synonyms

Пословный перевод

sanat-kumāraḥ uvāca — Sanat-kumāra said; sādhu — saintly; pṛṣṭam — question; mahārāja — my dear King; sarva-bhūta — all living entities; hita-ātmanā — by one who desires good for all; bhavatā — by you; viduṣā — well learned; ca — and; api — although; sādhūnām — of the saintly persons; matiḥ — intelligence; īdṛśī — like this.

санат-кума̄рах̣ ува̄ча—Санат-кумар сказал; са̄дху—благочестивый; пр̣шт̣ам—вопрос; маха̄ра̄джа—дорогой царь; сарва-бхӯта— все живые существа; хита-а̄тмана̄—тем, кто желает добра каждому; бхавата̄—тобой; видуша̄—очень сведущим; ча—и; апи—хотя; са̄дхӯна̄м—святых личностей; матих̣—разум; ӣдр̣ш́ӣ—такой.

Translation

Перевод

Sanat-kumāra said: My dear King Pṛthu, I am very nicely questioned by you. Such questions are beneficial for all living entities, especially because they are raised by you, who are always thinking of the good of others. Although you know everything, you ask such questions because that is the behavior of saintly persons. Such intelligence is befitting your position.

Санат-кумар сказал: О царь, ты задал мне замечательные вопросы. Такие вопросы благотворны для всех живых существ, особенно потому, что заданы тобой, ведь ты всегда заботишься о благе других. Несмотря на то что тебе известно все, ты задал эти вопросы, ибо так поступают все святые люди. Твое разумное поведение полностью соответствует твоему положению.

Purport

Комментарий

Mahārāja Pṛthu was well conversant in transcendental science, yet he presented himself before the Kumāras as one ignorant of it. The idea is that even if a person is very exalted and knows everything, before his superior he should present questions. For instance, although Arjuna knew all the transcendental science, he questioned Kṛṣṇa as if he did not know. Similarly, Pṛthu Mahārāja knew everything, but he presented himself before the Kumāras as if he did not know anything. The idea is that questions by exalted persons put before the Supreme Personality of Godhead or His devotees are meant for the benefit of the general people. Therefore sometimes great personalities put themselves in that position and inquire from a higher authority because they are always thinking of the benefit of others.

Махараджа Притху в совершенстве знал трансцендентную науку, но, обращаясь к Кумарам, он сказал, что не разбирается в этих вопросах. Суть в том, что даже очень ученые люди, которым известно все, разговаривая с теми, кто занимает более высокое положение, должны задавать им вопросы. Например, Арджуна обратился к Кришне с вопросами как человек, не знающий трансцендентной науки, хотя на самом деле он знал ее досконально. Притху Махарадже тоже было известно все, но, говоря с Кумарами, он играл роль несведущего человека. Когда великие люди задают Господу или Его преданным вопросы, они делают это, заботясь о благе простых людей. Поэтому иногда они выступают в роли несведущих людей и задают вопросы тем, кто занимает более высокое положение и является для них авторитетом.