Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Devanagari

Dévanágarí

सनत्कुमार उवाच
साधु पृष्टं महाराज सर्वभूतहितात्मना ।
भवता विदुषा चापि साधूनां मतिरीद‍ृशी ॥ १८ ॥

Text

Verš

sanat-kumāra uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahārāja
sarva-bhūta-hitātmanā
bhavatā viduṣā cāpi
sādhūnāṁ matir īdṛśī
sanat-kumāra uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahārāja
sarva-bhūta-hitātmanā
bhavatā viduṣā cāpi
sādhūnāṁ matir īdṛśī

Synonyms

Synonyma

sanat-kumāraḥ uvāca — Sanat-kumāra said; sādhu — saintly; pṛṣṭam — question; mahārāja — my dear King; sarva-bhūta — all living entities; hita-ātmanā — by one who desires good for all; bhavatā — by you; viduṣā — well learned; ca — and; api — although; sādhūnām — of the saintly persons; matiḥ — intelligence; īdṛśī — like this.

sanat-kumāraḥ uvāca — Sanat-kumāra řekl; sādhu — svatý; pṛṣṭam — dotaz; mahārāja — můj milý králi; sarva-bhūta — všechny živé bytosti; hita-ātmanā — tím, kdo přeje dobro všem; bhavatā — tebou; viduṣā — učeným; ca — a; api — ačkoliv; sādhūnām — svatých osob; matiḥ — inteligence; īdṛśī — taková.

Translation

Překlad

Sanat-kumāra said: My dear King Pṛthu, I am very nicely questioned by you. Such questions are beneficial for all living entities, especially because they are raised by you, who are always thinking of the good of others. Although you know everything, you ask such questions because that is the behavior of saintly persons. Such intelligence is befitting your position.

Sanat-kumāra řekl: Můj milý králi Pṛthu, ptáš se mě velice pěkně. Takové otázky přinášejí prospěch všem živým bytostem, zvláště když je kladeš ty, jenž neustále myslíš na dobro ostatních. Ptáš se, přestože víš vše, neboť tak se chovají svaté osoby. Tato inteligence odpovídá tvému postavení.

Purport

Význam

Mahārāja Pṛthu was well conversant in transcendental science, yet he presented himself before the Kumāras as one ignorant of it. The idea is that even if a person is very exalted and knows everything, before his superior he should present questions. For instance, although Arjuna knew all the transcendental science, he questioned Kṛṣṇa as if he did not know. Similarly, Pṛthu Mahārāja knew everything, but he presented himself before the Kumāras as if he did not know anything. The idea is that questions by exalted persons put before the Supreme Personality of Godhead or His devotees are meant for the benefit of the general people. Therefore sometimes great personalities put themselves in that position and inquire from a higher authority because they are always thinking of the benefit of others.

Mahārāja Pṛthu byl s transcendentální vědou dobře obeznámený, ale přesto před Kumāry vystupoval, jako by o ní nic nevěděl. Jde o to, že i když je někdo velmi vznešený a všechno ví, má tomu, kdo je výše postavený, klást otázky. Například Arjuna znal veškerou transcendentální vědu, ale přesto se Kṛṣṇy ptal, jako kdyby ji neznal. Také Pṛthu Mahārāja věděl vše, ale před Kumāry vystupoval, jako by nevěděl nic. Otázky, které vznešené osoby kladou Nejvyššímu Pánu nebo Jeho oddaným, jsou totiž určeny pro blaho všech. Proto někdy velké osobnosti zaujímají takovýto postoj a táží se vyšších autorit, neboť neustále myslí na dobro druhých.