Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

मैत्रेय उवाच
पृथोस्तत्सूक्तमाकर्ण्य सारं सुष्ठु मितं मधु ।
स्मयमान इव प्रीत्या कुमार: प्रत्युवाच ह ॥ १७ ॥

Text

Текст

maitreya uvāca
pṛthos tat sūktam ākarṇya
sāraṁ suṣṭhu mitaṁ madhu
smayamāna iva prītyā
kumāraḥ pratyuvāca ha
маитрейа ува̄ча
пр̣тхос тат сӯктам а̄карн̣йа
са̄рам̇ сушт̣ху митам̇ мадху
смайама̄на ива прӣтйа̄
кума̄рах̣ пратйува̄ча ха

Synonyms

Пословный перевод

maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya continued to speak; pṛthoḥ — of King Pṛthu; tat — that; sūktam — Vedic conclusion; ākarṇya — hearing; sāram — very substantial; suṣṭhu — appropriate; mitam — minimized; madhu — sweet to hear; smayamānaḥ — smiling; iva — like; prītyā — out of great satisfaction; kumāraḥ — celibate; pratyuvāca — replied; ha — thus.

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея продолжал говорить; пр̣тхох̣ — царя Притху; тат — то; сӯктам — заключение Вед; а̄карн̣йа — слыша; са̄рам — очень содержательное; сушт̣ху — уместное; митам — лаконичное; мадху — приятное для слуха; смайама̄нах̣ — улыбаясь; ива — как; прӣтйа̄ — в высшей степени удовлетворенный; кума̄рах̣ — давший обет безбрачия; пратйува̄ча — ответил; ха — так.

Translation

Перевод

The great sage Maitreya continued: Thus Sanat-kumāra, the best of the celibates, after hearing the speech of Pṛthu Mahārāja, which was meaningful, appropriate, full of precise words and very sweet to hear, smiled with full satisfaction and began to speak as follows.

Великий мудрец Майтрея продолжал: Выслушав содержательную, уместную, лаконичную и благозвучную речь Притху Махараджи, Санат-кумар, глава великих мудрецов, удовлетворенно улыбнулся и заговорил.

Purport

Комментарий

Pṛthu Mahārāja’s talks before the Kumāras were very laudable because of so many qualifications. A speech should be composed of selected words, very sweet to hear, and appropriate to the situation. Such speech is called meaningful. All these good qualifications are present in Pṛthu Mahārāja’s speech because he is a perfect devotee. It is said, yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ: “For one who has unflinching devotional faith in the Supreme Personality of Godhead and is engaged in His service, all good qualities become manifest in his person.” (Bhāg. 5.18.12) Thus the Kumāras were very much pleased, and Sanat-kumāra began to speak as follows.

Речь, с которой Притху Махараджа обратился к четырем Кумарам, имела множество достоинств и потому заслуживала самой высокой похвалы. Говорящий должен всегда тщательно отбирать слова, его речь должна быть приятной для слуха и уместной. Тогда ее можно назвать содержательной. Речь Притху Махараджи обладала всеми этими достоинствами, так как он был чистым преданным Господа. Йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄ сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣ — «Тот, кто непоколебимо верит в Верховного Господа и преданно служит Ему, обретает все лучшие качества» (Бхаг., 5.18.12). Итак, Кумары остались очень довольны речью царя, и Санат-кумар обратился к нему.