Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

व्यालालयद्रुमा वै तेष्वरिक्ताखिलसम्पद: ।
यद्गृहास्तीर्थपादीयपादतीर्थविवर्जिता: ॥ ११ ॥

Text

Текст

vyālālaya-drumā vai teṣv
ariktākhila-sampadaḥ
yad-gṛhās tīrtha-pādīya-
pādatīrtha-vivarjitāḥ
вйа̄ла̄лайа-друма̄ ваи тешв
арикта̄кхила-сампадах̣
йад-гр̣ха̄с тӣртха-па̄дӣйа
па̄датӣртха-виварджита̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

vyāla — venomous serpents; ālaya — home; drumāḥ — tree; vai — certainly; teṣu — in those houses; arikta — abundantly; akhila — all; sampadaḥ — opulences; yat — that; gṛhāḥ — houses; tīrtha-pādīya — in relation with the feet of great saintly persons; pāda-tīrtha — the water which washed their feet; vivarjitāḥ — without.

вйа̄ла — ядовитые змеи; а̄лайа — дом; друма̄х̣ — дерево; ваи — несомненно; тешу — в тех домах; арикта — в изобилии; акхила — все; сампадах̣ — богатства; йат — те; гр̣ха̄х̣ — дома; тӣртха-па̄дӣйа — связанный со стопами великих святых; па̄да-тӣртха — вода, которой омывали их стопы; виварджита̄х̣ — без.

Translation

Перевод

On the contrary, even though full of all opulence and material prosperity, any householder’s house where the devotees of the Lord are never allowed to come in, and where there is no water for washing their feet, is to be considered a tree in which all venomous serpents live.

Если же, напротив, хозяин очень богат и в материальном отношении преуспевает, но не пускает в свой дом преданных Господа, такой дом, где не найдется даже воды, чтобы омыть преданным стопы, подобен дереву, на котором поселились ядовитые змеи.

Purport

Комментарий

In this verse the word tīrtha-pādīya indicates devotees of Lord Viṣṇu, or Vaiṣṇavas. As far as brāhmaṇas are concerned, in the previous verse the mode of reception has been already described. Now, in this verse, special stress is being given to the Vaiṣṇavas. Generally the sannyāsīs, or those in the renounced order of life, take trouble to enlighten the householders. There are ekadaṇḍī sannyāsīs and tridaṇḍī sannyāsīs. The ekadaṇḍī sannyāsīs are generally followers of Śaṅkarācārya and are known as Māyāvādī sannyāsīs, whereas the tridaṇḍī sannyāsīs are followers of Vaiṣṇava ācāryas — Rāmānujācārya, Madhvācārya and so on — and they take trouble to enlighten the householders. Ekadaṇḍī sannyāsīs can be situated on the platform of pure Brahman because they are aware that the spirit soul is different from the body, but they are mainly impersonalists. The Vaiṣṇavas know that the Absolute Truth is the Supreme Person and that the Brahman effulgence is based on the Supreme Personality of Godhead, as confirmed in the Bhagavad-gītā (14.27): brahmaṇo hi pratiṣṭhāham. The conclusion is that tīrtha-pādīya refers to Vaiṣṇavas. In the Bhāgavatam (1.13.10) there is also another reference: tīrthī-kurvanti tīrthāni. Wherever he goes, a Vaiṣṇava immediately makes that place a tīrtha, a place of pilgrimage. The Vaiṣṇava sannyāsīs travel all over the world to make every place a place of pilgrimage by the touch of their lotus feet. It is mentioned here that any house which does not receive a Vaiṣṇava in the manner already explained in the previous verse is to be considered the residential quarters of venomous serpents. It is said that around the sandalwood tree, which is a very valuable tree, there is a venomous serpent. Sandalwood is very cold, and venomous serpents, because of their poisonous teeth, are always very warm, and they take shelter of the sandalwood trees to become cooler. Similarly, there are many rich men who keep watchdogs or doormen and put up signs that say “Do not enter,” “Trespassers not allowed,” “Beware of the dog,” etc. Sometimes in Western countries a trespasser is shot, and there is no crime in such shooting. This is the position of demoniac householders, and such houses are considered to be the residential quarters of venomous snakes. The members of such families are no better than snakes because snakes are very much envious, and when that envy is directed to the saintly persons, their position becomes more dangerous. It is said by Cāṇakya Paṇḍita that there are two envious living entities — the snake and the envious man. The envious man is more dangerous than a snake because a snake can be subdued by charming mantras or by some herbs, but an envious person cannot be pacified by any means.

Употребленное в этом стихе слово тӣртха- па̄дӣйа относится к преданным Господа Вишну, или вайшнавам. В предыдущем стихе говорилось о том, как следует принимать брахманов, здесь же речь идет о вайшнавах. Как правило, санньяси, давшие обет отречения от мира, берут на себя труд просвещать домохозяев. Различают экаданди санньяси и триданди санньяси. Экаданди санньяси в большинстве своем являются последователями Шанкарачарьи, поэтому их называют санньяси-майявади, тогда как триданди санньяси — это последователи Рамануджачарьи, Мадхвачарьи и других ачарьев-вайшнавов. Именно они берут на себя труд просвещать домохозяев. Экаданди санньяси понимают, что душа отлична от тела, и потому могут достичь уровня чистого Брахмана, но они, как правило, являются имперсоналистами. Вайшнавы же знают, что Абсолютная Истина — это Верховная Личность, являющаяся источником безличного Брахмана. Подтверждение этому мы находим в «Бхагавад-гите» (14.27): брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам. Таким образом, слово тӣртха-па̄дӣйа относится к вайшнавам. В «Бхагаватам» (1.13.10) также сказано: тӣртхӣ- курванти тӣртха̄ни. Всякое место, куда приходит вайшнав, превращается в тиртху, место паломничества. Санньяси-вайшнавы путешествуют по всему свету, чтобы прикосновением своих лотосных стоп превратить каждое место в место паломничества. Дом, где вайшнава не принимают так, как об этом говорилось в предыдущем стихе, назван здесь обиталищем ядовитых змей. Известно, что стволы сандаловых деревьев (очень ценной породы дерева) часто обвивают ядовитые змеи. У сандалового дерева холодная поверхность, и змеи, которым из-за их ядовитых зубов всегда очень жарко, забираются на эти деревья в поисках прохлады. Аналогично этому, многие богатые люди держат сторожевых псов или привратников и вешают на ворота таблички с надписью «Не входить», «Проход запрещен», «Осторожно, злая собака» и т.д. В западных странах человека, оказавшегося в чужих владениях, могут даже застрелить, и это не будет считаться преступлением. Так ведут себя домохозяева-демоны, поэтому их дома сравнивают с обиталищем ядовитых змей. Змеи по своей природе очень злобны, и члены подобных семей мало чем отличаются от них. А если такие домохозяева вымещают свою злобу на святых людях, то они становятся еще опаснее. Чанакья Пандит говорит, что есть два злобных существа: змея и злой человек, но злой человек опаснее змеи, потому что змею можно укротить с помощью мантр-заклинаний или особых трав, но на злого человека нет управы.