Skip to main content

Text 50

ТЕКСТ 50

Devanagari

Деванагари

नात्यद्भुतमिदं नाथ तवाजीव्यानुशासनम् ।
प्रजानुरागो महतां प्रकृति: करुणात्मनाम् ॥ ५० ॥

Text

Текст

nātyadbhutam idaṁ nātha
tavājīvyānuśāsanam
prajānurāgo mahatāṁ
prakṛtiḥ karuṇātmanām
на̄тйадбхутам идам̇ на̄тха
тава̄джӣвйа̄нуш́а̄санам
праджа̄нура̄го махата̄м̇
пракр̣тих̣ карун̣а̄тмана̄м

Synonyms

Пословный перевод

na — not; ati — very great; adbhutam — wonderful; idam — this; nātha — O lord; tava — your; ājīvya — source of income; anuśāsanam — ruling over the citizens; prajā — citizens; anurāgaḥ — affection; mahatām — of the great; prakṛtiḥ — nature; karuṇa — merciful; ātmanām — of the living entities.

на — не; ати — очень великое; адбхутам — удивительно; идам — это; на̄тха — о повелитель; тава — твой; а̄джӣвйа — источник дохода; ануш́а̄санам — управление своими подданными; праджа̄ — подданные; анура̄гах̣ — любовь; махата̄м — великой; пракр̣тих̣ — природы; карун̣а — милостивый; а̄тмана̄м — живых существ.

Translation

Перевод

Our dear lord, it is your occupational duty to rule over your citizens. That is not a very wonderful task for a personality like you, who are so affectionate in seeing to the interests of the citizens, because you are full of mercy. That is the greatness of your character.

Наш дорогой повелитель, править своими подданными — твой долг. Для такого человека, как ты, это не такая уж трудная задача, ибо ты безгранично милосерден и потому всегда заботишься об интересах своего народа. И в этом твое величие.

Purport

Комментарий

A king’s duty is to give protection to his citizens and levy taxes from them for his livelihood. Since the Vedic society is divided into four classes of men — the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras — their means of livelihood are also mentioned in the scriptures. The brāhmaṇas should live by spreading knowledge and should therefore take contributions from their disciples, whereas a king should give protection to the citizens for their development to the highest standard of life, and he can therefore levy taxes from them; businessmen or mercantile men, because they produce foodstuffs for the whole of society, can take a little profit from this, whereas the śūdras, who cannot work as either brāhmaṇas, kṣatriyas or vaiśyas, should give service to the higher classes of society and be provided by them with a supply of the necessities of life.

Царь должен защищать своих подданных, взимать с них налоги и таким образом оплачивать свои расходы. Ведическое общество делится на четыре сословия: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, — и в писаниях указано, как представители каждого из них должны зарабатывать себе средства к существованию. Брахманы обязаны передавать знания своим ученикам, что дает им право принимать от учеников пожертвования, а царь обязан защищать своих подданных, предоставляя им все возможности для экономического и духовного развития, и если он справляется с этими обязанностями, то может взимать с них налоги. Предприниматели или торговцы, которые обеспечивают общество продуктами питания, могут делать это с некоторой выгодой для себя, шудры же, неспособные исполнять обязанности брахманов, кшатриев или вайшьев, должны служить представителям высших сословий общества и получать от них все необходимое для жизни.

The symptom of a qualified king or political leader is mentioned herein: he must be very merciful and compassionate to the people and see to their prime interest, which is to become elevated devotees of the Supreme Personality of Godhead. Great souls are naturally inclined to do good to others, and a Vaiṣṇava especially is the most compassionate and merciful personality in society. Therefore we offer our respects to a Vaiṣṇava leader as follows:

В этом стихе перечислены качества истинного царя или политического лидера: он должен быть очень милостивым и сострадательным к людям и всегда заботиться о том, чтобы они достигли главной цели жизни, то есть стали чистыми преданными Верховной Личности Бога. Стремление делать добро другим присуще всем великим душам, а из всех великих душ вайшнавы — самые милосердные и сострадательные. Поэтому, выражая почтение правителю-вайшнаву, мы говорим:

vāñchā-kalpatarubhyaś ca
kṛpā-sindhubhya eva ca
patitānāṁ pāvanebhyo
vaiṣṇavebhyo namo namaḥ
ва̄н̃чха̄-калпатарубхйаш́ ча
кр̣па̄-синдхубхйа эва ча
патита̄на̄м̇ па̄ванебхйо
ваишн̣авебхйо намо намах̣

Only a Vaiṣṇava leader can fulfill all the desires of the people (vāñchā-kalpataru), and he is compassionate because he is the contributor of the greatest benefit to human society. He is patita-pāvana, the deliverer of all fallen souls, because if the king or the head of the government follows in the footsteps of the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas, who are naturally leaders in missionary work, the vaiśyas will also follow in the footsteps of the Vaiṣṇavas and brāhmaṇas, and the śūdras will give them service. Thus the entire society becomes a perfect human institution for combined progress to the highest perfection of life.

Только правитель-вайшнав может исполнить все желания людей (ва̄н̃чха̄-калпатару), а его сострадание проявляется в том, что он несет своим подданным величайшее благо. Он — патита-павана, спаситель всех падших душ, потому что, если царь или глава государства идет по стопам брахманов и вайшнавов, которые возглавляют миссионерскую деятельность в обществе, вайшьи тоже будут брать пример с брахманов и вайшнавов, а шудры будут рады служить им. Так государство превратится в идеальное сообщество людей, все члены которого помогают друг другу достичь высшего совершенства.