Skip to main content

Text 48

ТЕКСТ 48

Devanagari

Деванагари

वीरवर्य पित: पृथ्व्या: समा: सञ्जीव शाश्वती: ।
यस्येद‍ृश्यच्युते भक्ति: सर्वलोकैकभर्तरि ॥ ४८ ॥

Text

Текст

vīra-varya pitaḥ pṛthvyāḥ
samāḥ sañjīva śāśvatīḥ
yasyedṛśy acyute bhaktiḥ
sarva-lokaika-bhartari
вӣра-варйа питах̣ пр̣тхвйа̄х̣
сама̄х̣ сан̃джӣва ш́а̄ш́ватӣх̣
йасйедр̣ш́й ачйуте бхактих̣
сарва-локаика-бхартари

Synonyms

Пословный перевод

vīra-varya — the best of the warriors; pitaḥ — the father; pṛthvyāḥ — of the globe; samāḥ — equal to in years; sañjīva — live; śāśvatīḥ — forever; yasya — whose; īdṛśī — like this; acyute — unto the Supreme; bhaktiḥ — devotion; sarva — all; loka — planets; eka — one; bhartari — maintainer.

вӣра-варйа — лучший из воинов; питах̣ — отец; пр̣тхвйа̄х̣ — земного шара; сама̄х̣ — равный годами; сан̃джӣва — живи; ш́а̄ш́ватӣх̣ — вечно; йасйа — чья; ӣдр̣ш́ӣ — такая; ачйуте — Всевышнему; бхактих̣ — преданность; сарва — всех; лока — планет; эка — один; бхартари — хранитель.

Translation

Перевод

All the saintly brāhmaṇas thus addressed Pṛthu Mahārāja: O best of the warriors, O father of this globe, may you be blessed with a long life, for you have great devotion to the infallible Supreme Personality of Godhead, who is the master of all the universe.

Святые брахманы обратились к Притху Махарадже с такими словами: О лучший среди воинов, отец этой планеты, мы желаем тебе долгих лет жизни, ибо твоя преданность непогрешимому Верховному Господу, владыке вселенной, не знает границ.

Purport

Комментарий

Pṛthu Mahārāja was blessed by the saintly persons present at the meeting to have a long life because of his unflinching faith and his devotion to the Supreme Personality of Godhead. Although one’s duration of life is limited in years, if by chance one becomes a devotee, he surpasses the duration prescribed for his life; indeed, sometimes yogīs die according to their wish, not according to the laws of material nature. Another feature of a devotee is that he lives forever because of his infallible devotion to the Lord. It is said, kīrtir yasya sa jīvati: “One who leaves a good reputation behind him lives forever.” Specifically, one who is reputed as a devotee of the Lord undoubtedly lives forever. When Lord Caitanya Mahāprabhu was talking with Rāmānanda Rāya, Caitanya Mahāprabhu inquired, “What is the greatest reputation?” Rāmānanda Rāya replied that a person who is reputed as a great devotee has the greatest reputation, for a devotee not only lives forever in the Vaikuṇṭha planets, but by his reputation he also lives forever within this material world.

Махараджа Притху обладал непоколебимой верой в Господа и был Его великим преданным, поэтому святые мудрецы, присутствовавшие в собрании, благословили его на долгую жизнь. Продолжительность жизни каждого предопределена, но, если человеку посчастливится стать преданным, он сможет прожить больше отведенного ему срока. Среди йогов не редкость, что они умирают, когда сами того захотят, а не тогда, когда их вынудят к этому законы материальной природы. С другой стороны, говорится, что преданный благодаря своей безграничной преданности Господу живет вечно. Кӣртир йасйа са джӣвати: «тот, кто оставляет о себе добрую память, живет вечно». Разумеется, эти слова в первую очередь относятся к преданному Верховного Господа. Беседуя с Раманандой Раем, Господь Чайтанья Махапрабху спросил его: «Кто больше всего заслуживает славы?» Рамананда Рай ответил, что самой громкой славой пользуется тот, кто слывет великим преданным Господа, потому что преданный не только обретает вечную жизнь на планетах Вайкунтхи, но и оставляет по себе вечную память здесь, в материальном мире.