Text 45
Text 45
Devanagari
Devanagari
इति ब्रुवाणं नृपतिं पितृदेवद्विजातय: ।
तुष्टुवुर्हृष्टमनस: साधुवादेन साधव: ॥ ४५ ॥
Text
Texto
iti bruvāṇaṁ nṛpatiṁ
pitṛ-deva-dvijātayaḥ
tuṣṭuvur hṛṣṭa-manasaḥ
sādhu-vādena sādhavaḥ
iti bruvāṇaṁ nṛpatiṁ
pitṛ-deva-dvijātayaḥ
tuṣṭuvur hṛṣṭa-manasaḥ
sādhu-vādena sādhavaḥ
Synonyms
Palabra por palabra
maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya continued to speak; iti — thus; bruvāṇam — while speaking; nṛ-patim — the King; pitṛ — the denizens of Pitṛloka; deva — the demigods; dvi-jātayaḥ — and the twice-born (the brāhmaṇas and the Vaiṣṇavas); tuṣṭuvuḥ — satisfied; hṛṣṭa-manasaḥ — greatly pacified in mind; sādhu-vādena — by expressing congratulations; sādhavaḥ — all the saintly persons present.
maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya continuó hablando; iti — de este modo; bruvāṇam — mientras hablaba; nṛ-patim — el rey; pitṛ — los habitantes de Pitṛloka; deva — los semidioses; dvi-jātayaḥ — y los nacidos por segunda vez (brāhmaṇas y vaiṣṇavas); tuṣṭuvuḥ — satisfechos; hṛṣṭa-manasaḥ — con una gran paz en la mente; sādhu-vādena — con expresiones de felicitación; sādhavaḥ — todas las personas santas allí presentes.
Translation
Traducción
The great sage Maitreya said: After hearing King Pṛthu speak so nicely, all the demigods, the denizens of Pitṛloka, the brāhmaṇas and the saintly persons present at the meeting congratulated him by expressing their good will.
El gran sabio Maitreya dijo: Después de escuchar las sabias palabras del rey Pṛthu, todos los semidioses, habitantes de Pitṛloka, brāhmaṇas y personas santas presentes en la reunión, lo felicitaron, expresándole su buena voluntad.
Purport
Significado
When a person speaks very nicely at a meeting, he is congratulated by the audience, who express their good will with the words sādhu, sādhu. This is called sādhu-vāda. All the saintly persons, Pitās (denizens of Pitṛloka) and demigods who were present at the meeting and heard Pṛthu Mahārāja expressed their good will with the words sādhu, sādhu. They all accepted the good mission of Pṛthu Mahārāja, and they were fully satisfied.
Cuando una persona habla satisfactoriamente ante una asamblea, sus oyentes le felicitan expresándole su buena voluntad con las palabras sādhu, sādhu. Eso se denomina sādhu-vāda. Todas las personas santas, pitās (habitantes de Pitṛloka) y semidioses que escucharon a Pṛthu Mahārāja en la asamblea expresaron su buena voluntad con las palabras sādhu, sādhu. Todos vieron con buenos ojos la misión de Pṛthu Mahārāja, y estaban completamente satisfechos.