Skip to main content

Text 39

Sloka 39

Devanagari

Dévanágarí

यत्सेवयाशेषगुहाशय: स्वराड्
विप्रप्रियस्तुष्यति काममीश्वर: ।
तदेव तद्धर्मपरैर्विनीतै:
सर्वात्मना ब्रह्मकुलं निषेव्यताम् ॥ ३९ ॥

Text

Verš

yat-sevayāśeṣa-guhāśayaḥ sva-rāḍ
vipra-priyas tuṣyati kāmam īśvaraḥ
tad eva tad-dharma-parair vinītaiḥ
sarvātmanā brahma-kulaṁ niṣevyatām
yat-sevayāśeṣa-guhāśayaḥ sva-rāḍ
vipra-priyas tuṣyati kāmam īśvaraḥ
tad eva tad-dharma-parair vinītaiḥ
sarvātmanā brahma-kulaṁ niṣevyatām

Synonyms

Synonyma

yat — whose; sevayā — by serving; aśeṣa — unlimited; guhā-āśayaḥ — dwelling within the heart of everyone; sva-rāṭ — but still fully independent; vipra-priyaḥ — very dear to the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas; tuṣyati — becomes satisfied; kāmam — of desires; īśvaraḥ — the Supreme Personality of Godhead; tat — that; eva — certainly; tat-dharma-paraiḥ — by following in the footsteps of the Lord; vinītaiḥ — by humbleness; sarva-ātmanā — in all respects; brahma-kulam — the descendants of brāhmaṇas and Vaiṣṇavas; niṣevyatām — always being engaged in their service.

yat — jejichž; sevayā — službou; aśeṣa — neomezený; guhā-āśayaḥ — který sídlí v srdci každého; sva-rāṭ — ale je přesto plně nezávislý; vipra-priyaḥ — velice drahý brāhmaṇům a vaiṣṇavům; tuṣyati — je uspokojen; kāmam — tužeb; īśvaraḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; tat — to; eva — jistě; tat-dharma-paraiḥ — kráčením ve stopách Pána; vinītaiḥ — pokorou; sarva-ātmanā — v každém ohledu; brahma-kulam — potomci brāhmaṇů a vaiṣṇavů; niṣevyatām — vždy zaměstnaný v jejich službě.

Translation

Překlad

The Supreme Personality of Godhead, who is everlastingly independent and who exists in everyone’s heart, is very pleased with those who follow in His footsteps and engage without reservation in the service of the descendants of brāhmaṇas and Vaiṣṇavas, for He is always dear to brāhmaṇas and Vaiṣṇavas and they are always dear to Him.

Nejvyššího Pána, který je věčně nezávislý a sídlí v srdci každého, velice těší ti, kdo kráčejí v Jeho stopách a bezvýhradně slouží potomkům brāhmaṇů a vaiṣṇavů, neboť Pán je brāhmaṇům a vaiṣṇavům vždy drahý a oni jsou vždy drazí Jemu.

Purport

Význam

It is said that the Lord is most pleased when He sees one engage in the service of His devotee. He does not need any service from anyone because He is complete, but it is in our own interest to offer all kinds of services to the Supreme Personality of Godhead. These services can be offered to the Supreme Person not directly but through the service of brāhmaṇas and Vaiṣṇavas. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura sings, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā, which means that unless one serves the Vaiṣṇavas and brāhmaṇas, one cannot get liberation from the material clutches. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura also says, yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ: by satisfying the senses of the spiritual master, one can satisfy the senses of the Supreme Personality of Godhead. Thus this behavior is not only mentioned in scriptures but also followed by ācāryas. Pṛthu Mahārāja advised his citizens to follow the exemplary behavior of the Lord Himself and thus engage in the service of brāhmaṇas and Vaiṣṇavas.

Je řečeno, že Pána nejvíce těší, když vidí někoho sloužit Jeho oddanému. Pán je úplný a nepotřebuje službu od nikoho, ale je v našem vlastním zájmu nabízet Mu všechny druhy služeb. Tyto služby nemůžeme nabízet Nejvyšší Osobě přímo, ale prostřednictvím služby brāhmaṇům a vaiṣṇavům. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpívá: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā, což znamená, že bez služby vaiṣṇavům a brāhmaṇům nemůže nikdo získat vysvobození z hmotného zajetí. Také Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ—uspokojením smyslů duchovního mistra lze uspokojit smysly Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejenže toto chování uvádějí písma, ale také ho dodržují ācāryové. Pṛthu Mahārāja radil svým občanům, aby následovali příkladné chování Samotného Pána a sloužili brāhmaṇům a vaiṣṇavům.