Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Devanagari

Деванагари

अहो ममामी वितरन्त्यनुग्रहं
हरिं गुरुं यज्ञभुजामधीश्वरम् ।
स्वधर्मयोगेन यजन्ति मामका
निरन्तरं क्षोणितले द‍ृढव्रता: ॥ ३६ ॥

Text

Текст

aho mamāmī vitaranty anugrahaṁ
hariṁ guruṁ yajña-bhujām adhīśvaram
sva-dharma-yogena yajanti māmakā
nirantaraṁ kṣoṇi-tale dṛḍha-vratāḥ
ахо мама̄мӣ витарантй ануграхам̇
харим̇ гурум̇ йаджн̃а-бхуджа̄м адхӣш́варам
сва-дхарма-йогена йаджанти ма̄мака̄
нирантарам̇ кшон̣и-тале др̣д̣ха-врата̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

aho — O all of you; mama — unto me; amī — all of them; vitaranti — distributing; anugraham — mercy; harim — the Supreme Personality of Godhead; gurum — the supreme spiritual master; yajña-bhujām — all the demigods eligible to accept yajña offerings; adhīśvaram — the supreme master; sva-dharma — occupational duties; yogena — by dint of; yajanti — worship; māmakāḥ — having a relationship with me; nirantaram — incessantly; kṣoṇi-tale — on the surface of the globe; dṛḍha-vratāḥ — with firm determination.

ахо — все вы; мама — мне; амӣ — все они; витаранти — раздающие; ануграхам — милость; харим — Верховная Личность Бога; гурум — верховный духовный учитель; йаджн̃а-бхуджа̄м — все полубоги, имеющие право принимать жертвенные дары; адхӣш́варам — верховный владыка; сва-дхарма — предписанные обязанности; йогена — благодаря; йаджанти — поклоняетесь; ма̄мака̄х̣ — связанные со мной; нирантарам — непрерывно; кшон̣и-тале — на поверхности земли; др̣д̣ха-врата̄х̣ — с твердой решимостью.

Translation

Перевод

The Supreme Personality of Godhead is the master and enjoyer of the results of all sacrifices, and He is the supreme spiritual master as well. All of you citizens on the surface of the globe who have a relationship with me and are worshiping Him by dint of your occupational duties are bestowing your mercy upon me. Therefore, O my citizens, I thank you.

Господь, Верховная Личность, — владыка всех жертвоприношений, наслаждающийся их плодами, и Он же — верховный духовный учитель всех живых существ. Каждый из вас, моих подданных на этой планете, кто поклоняется Господу, исполняя свои обязанности, дарует мне милость. И за это, о мои подданные, я благодарен вам.

Purport

Комментарий

Mahārāja Pṛthu’s advice to his citizens to take to devotional service is now concluded in two ways. He has repeatedly advised persons who are neophytes to engage themselves in devotional service according to the capacities of the different orders of social and spiritual life, but here he specifically thanks those already engaged in such devotional service to the Supreme Personality of Godhead, who is actually the enjoyer of all sacrificial ceremonies and who is also the supreme teacher as antaryāmī, or Paramātmā. There is specific mention of the word gurum, which indicates the Supreme Personality as caitya-guru. The Supreme Godhead in His Paramātmā feature is present in everyone’s heart, and He is always trying to induce the individual soul to surrender unto Him and to engage in devotional service; therefore He is the original spiritual master. He manifests Himself as spiritual master both internally and externally to help the conditioned soul both ways. Therefore He has been mentioned herein as gurum. It appears, however, that in the time of Mahārāja Pṛthu all the people on the surface of the globe were his subjects. Most of them — in fact, almost all of them — were engaged in devotional service. Therefore he thanked them in a humble way for engaging in devotional service and thus bestowing their mercy upon him. In other words, in a state where the citizens and the head of state are engaged in devotional service unto the Supreme Personality of Godhead, they help one another and are mutually benefited.

Обратившись к своим подданным, Махараджа Притху призвал их встать на путь преданного служения, и данным стихом он как бы подводит двойной итог этой части своей речи. Обращаясь к неофитам, он несколько раз посоветовал им заниматься преданным служением в соответствии с тем положением, которое они занимают в системе четырех варн и ашрамов. Но здесь он прежде всего благодарит тех, кто уже служит Верховному Господу, истинному наслаждающемуся плодами всех жертвоприношений и верховному учителю (антарьями, или Параматме). Слово гурум, употребленное в этом стихе, относится непосредственно к Верховной Личности, выступающей в роли чайтья-гуру. В образе Параматмы Верховный Господь находится в сердце каждого и всегда пытается побудить живое существо предаться Ему и встать на путь преданного служения; вот почему Господа называют изначальным духовным учителем. Как духовный учитель Господь действует изнутри и извне, стараясь помочь обусловленной душе. Поэтому Махараджа Притху называет Его гурум. Кроме того, из этого стиха явствует, что в те времена все люди, жившие на Земле, были подданными Махараджи Притху. Большинство из них, практически все, занимались преданным служением Господу. Поэтому Махараджа Притху смиренно поблагодарил своих подданных за то, что они занимаются преданным служением, тем самым оказывая ему милость. Иными словами, если глава государства и его подданные служат Верховной Личности Бога, они помогают друг другу и приносят друг другу благо.