Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Devanagari

Dévanágarí

अहो ममामी वितरन्त्यनुग्रहं
हरिं गुरुं यज्ञभुजामधीश्वरम् ।
स्वधर्मयोगेन यजन्ति मामका
निरन्तरं क्षोणितले द‍ृढव्रता: ॥ ३६ ॥

Text

Verš

aho mamāmī vitaranty anugrahaṁ
hariṁ guruṁ yajña-bhujām adhīśvaram
sva-dharma-yogena yajanti māmakā
nirantaraṁ kṣoṇi-tale dṛḍha-vratāḥ
aho mamāmī vitaranty anugrahaṁ
hariṁ guruṁ yajña-bhujām adhīśvaram
sva-dharma-yogena yajanti māmakā
nirantaraṁ kṣoṇi-tale dṛḍha-vratāḥ

Synonyms

Synonyma

aho — O all of you; mama — unto me; amī — all of them; vitaranti — distributing; anugraham — mercy; harim — the Supreme Personality of Godhead; gurum — the supreme spiritual master; yajña-bhujām — all the demigods eligible to accept yajña offerings; adhīśvaram — the supreme master; sva-dharma — occupational duties; yogena — by dint of; yajanti — worship; māmakāḥ — having a relationship with me; nirantaram — incessantly; kṣoṇi-tale — on the surface of the globe; dṛḍha-vratāḥ — with firm determination.

aho — ó vy všichni; mama — mně; amī — oni všichni; vitaranti — dávají; anugraham — milost; harim — Nejvyšší Osobnost Božství; gurum — nejvyšší duchovní mistr; yajña-bhujām — všichni polobozi, kteří mohou přijímat obětiny yajñi; adhīśvaram — nejvyšší vládce; sva-dharma — předepsané povinnosti; yogena — prostřednictvím; yajanti — uctívají; māmakāḥ — se vztahem ke mně; nirantaram — bez ustání; kṣoṇi-tale — na povrchu Země; dṛḍha-vratāḥ — s pevným odhodláním.

Translation

Překlad

The Supreme Personality of Godhead is the master and enjoyer of the results of all sacrifices, and He is the supreme spiritual master as well. All of you citizens on the surface of the globe who have a relationship with me and are worshiping Him by dint of your occupational duties are bestowing your mercy upon me. Therefore, O my citizens, I thank you.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je vládcem a poživatelem výsledků všech obětí a také nejvyšším duchovním mistrem. Vy všichni občané Země, kteří se mnou máte vztah a uctíváte Ho prostřednictvím svých předepsaných povinností, mi dáváte svou milost. Velice vám proto děkuji.

Purport

Význam

Mahārāja Pṛthu’s advice to his citizens to take to devotional service is now concluded in two ways. He has repeatedly advised persons who are neophytes to engage themselves in devotional service according to the capacities of the different orders of social and spiritual life, but here he specifically thanks those already engaged in such devotional service to the Supreme Personality of Godhead, who is actually the enjoyer of all sacrificial ceremonies and who is also the supreme teacher as antaryāmī, or Paramātmā. There is specific mention of the word gurum, which indicates the Supreme Personality as caitya-guru. The Supreme Godhead in His Paramātmā feature is present in everyone’s heart, and He is always trying to induce the individual soul to surrender unto Him and to engage in devotional service; therefore He is the original spiritual master. He manifests Himself as spiritual master both internally and externally to help the conditioned soul both ways. Therefore He has been mentioned herein as gurum. It appears, however, that in the time of Mahārāja Pṛthu all the people on the surface of the globe were his subjects. Most of them — in fact, almost all of them — were engaged in devotional service. Therefore he thanked them in a humble way for engaging in devotional service and thus bestowing their mercy upon him. In other words, in a state where the citizens and the head of state are engaged in devotional service unto the Supreme Personality of Godhead, they help one another and are mutually benefited.

Rada Mahārāje Pṛthua jeho občanům, aby začali praktikovat oddanou službu, nyní vede ke dvěma závěrům. Začátečníkům Mahārāja Pṛthu znovu a znovu radí, aby se zapojili do oddané služby podle svých schopností v rámci různých kategorií společenského a duchovního života, ale zde zvláště děkuje těm, kteří již Nejvyššímu Pánu — skutečnému poživateli všech obětních obřadů a zároveň nejvyššímu učiteli v podobě antaryāmī (Paramātmy) — oddaně slouží. Zvláště se zde uvádí slovo gurum, které poukazuje na Nejvyšší Osobnost jako na caitya-gurua. Nejvyšší Bůh ve Svém rysu Paramātmy sídlí v srdci každého a neustále se snaží přivést individuální duši k tomu, aby se Mu odevzdala a začala vykonávat oddanou službu; je tedy původním duchovním mistrem. Projevuje se jako duchovní mistr uvnitř i vně, aby podmíněné duši pomáhal oběma způsoby, a proto je zde označen slovem gurum. Ukazuje se však, že v době, kdy Mahārāja Pṛthu vládl, byli všichni lidé na Zemi jeho poddanými a většina z nich — vlastně téměř všichni — byli zapojeni do oddané služby. Proto jim za jejich oddanou službu, jejímž prostřednictvím mu projevovali svoji milost, pokorně poděkoval. Když občané i hlava státu oddaně slouží Nejvyšší Osobnosti Božství, navzájem si pomáhají a jejich prospěch je oboustranný.