Skip to main content

Texts 28-29

Texts 28-29

Devanagari

Devanagari

मनोरुत्तानपादस्य ध्रुवस्यापि महीपते: ।
प्रियव्रतस्य राजर्षेरङ्गस्यास्मत्पितु: पितु: ॥ २८ ॥
ईद‍ृशानामथान्येषामजस्य च भवस्य च ।
प्रह्लादस्य बलेश्चापि कृत्यमस्ति गदाभृता ॥ २९ ॥

Text

Texto

manor uttānapādasya
dhruvasyāpi mahīpateḥ
priyavratasya rājarṣer
aṅgasyāsmat-pituḥ pituḥ
manor uttānapādasya
dhruvasyāpi mahīpateḥ
priyavratasya rājarṣer
aṅgasyāsmat-pituḥ pituḥ
īdṛśānām athānyeṣām
ajasya ca bhavasya ca
prahlādasya baleś cāpi
kṛtyam asti gadābhṛtā
īdṛśānām athānyeṣām
ajasya ca bhavasya ca
prahlādasya baleś cāpi
kṛtyam asti gadābhṛtā

Synonyms

Palabra por palabra

manoḥ — of Manu (Svāyambhuva Manu); uttānapādasya — of Uttānapāda, the father of Dhruva Mahārāja; dhruvasya — of Dhruva Mahārāja; api — certainly; mahī-pateḥ — of the great king; priyavratasya — of Priyavrata, in the family of Mahārāja Dhruva; rājarṣeḥ — of great saintly kings; aṅgasya — of the name Aṅga; asmat — my; pituḥ — of my father; pituḥ — of the father; īdṛśānām — of such personalities; atha — also; anyeṣām — of others; ajasya — of the supreme immortal; ca — also; bhavasya — of the living entities; ca — also; prahlādasya — of Mahārāja Prahlāda; baleḥ — of Mahārāja Bali; ca — also; api — certainly; kṛtyam — acknowledged by them; asti — there is; gadā-bhṛtā — the Supreme Personality of Godhead, who carries a club.

manoḥ — de Manu (Svāyambhuva Manu); uttānapādasya — de Uttānapāda, el padre de Dhruva Mahārāja; dhruvasya — de Dhruva Mahārāja; api — ciertamente; mahī-pateḥ — del gran rey; priyavratasya — de Priyavrata, en la familia de Mahārāja Dhruva; rājarṣeḥ — de grandes reyes santos; aṅgasya — de nombre Aṅga; asmat — mí; pituḥ — de mi padre; pituḥ — del padre; īdṛśānām — de esas personalidades; atha — también; anyeṣām — de otros; ajasya — del inmortal supremo; ca — también; bhavasya — de las entidades vivientes; ca — también; prahlādasya — de Mahārāja Prahlāda; baleḥ — de Mahārāja Bali; ca — también; api — ciertamente; kṛtyam — reconocido por ellos; asti — hay; gadā-bhṛtā — la Suprema Personalidad de Dios, el portador de la maza.

Translation

Traducción

This is confirmed not only by the evidence of the Vedas but also by the personal behavior of great personalities like Manu, Uttānapāda, Dhruva, Priyavrata and my grandfather Aṅga, as well as by many other great personalities and ordinary living entities, exemplified by Mahārāja Prahlāda and Bali, all of whom are theists, believing in the existence of the Supreme Personality of Godhead, who carries a club.

Esto lo confirman, no solo el testimonio de los Vedas y el comportamiento de grandes personalidades como Manu, Uttānapāda, Dhruva, Priyavrata y Aṅga, mi abuelo, sino también muchas otras grandes personalidades y entidades vivientes comunes, como por ejemplo Mahārāja Prahlādha y Bali, que eran teistas y creían en la existencia de la Suprema Personalidad de Dios, el portador de la maza.

Purport

Significado

Narottama dāsa Ṭhākura states that one has to ascertain the right path for his activities by following in the footsteps of great saintly persons and books of knowledge under the guidance of a spiritual master (sādhu-śāstra-guru-vākya). A saintly person is one who follows the Vedic injunctions, which are the orders of the Supreme Personality of Godhead. The word guru refers to one who gives proper direction under the authority of the Vedic injunctions and according to the examples of the lives of great personalities. The best way to mold one’s life is to follow in the footsteps of the authorized personalities like those mentioned herein by Pṛthu Mahārāja, beginning with Svāyambhuva Manu. The safest path in life is to follow such great personalities, especially those mentioned in the Śrīmad-Bhāgavatam. The mahājanas, or great personalities, are Brahmā, Lord Śiva, Nārada Muni, Manu, the Kumāras, Prahlāda Mahārāja, Bali Mahārāja, Yamarāja, Bhīṣma, Janaka, Śukadeva Gosvāmī and Kapila Muni.

Narottama dāsa Ṭhākura explica que para determinar el curso de acción correcto hay que seguir los pasos de las grandes personas santas y los libros de conocimiento bajo la guía de un maestro espiritual (sādhu-śāstra-guru-vākya). Una persona santa es aquella que sigue los mandamientos de los Vedas, que son las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios. La palabra guru se refiere a la persona que orienta en la dirección correcta siguiendo la autoridad de los mandamientos védicos y conforme al ejemplo que las grandes personalidades establecieron con sus vidas. La mejor manera de ordenar la propia vida consiste en seguir los pasos de personalidades autorizadas como las que Pṛthu Mahārāja menciona en este verso, comenzando por Svāyambhuva Manu. Seguir a grandes personalidades, y en especial a las que se mencionan en el Śrīmad-Bhāgavatam, es el sendero más seguro en la vida. Los mahājanas, las grandes personalidades, son Brahmā, el Señor Śiva, Nārada Muni, Manu, los Kumāras, Prahlāda Mahārāja, Bali Mahārāja, Yamarāja, Bhīṣma, Janaka, Śukadeva Gosvāmī y Kapila Muni.