Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

सर्वत्रास्खलितादेश: सप्तद्वीपैकदण्डधृक् ।
अन्यत्र ब्राह्मणकुलादन्यत्राच्युतगोत्रत: ॥ १२ ॥

Text

Текст

sarvatrāskhalitādeśaḥ
sapta-dvīpaika-daṇḍa-dhṛk
anyatra brāhmaṇa-kulād
anyatrācyuta-gotrataḥ
сарватра̄скхалита̄деш́ах̣
сапта-двӣпаика-дан̣д̣а-дхр̣к
анйатра бра̄хман̣а-кула̄д
анйатра̄чйута-готратах̣

Synonyms

Пословный перевод

sarvatra — everywhere; askhalita — irrevocable; ādeśaḥ — order; sapta-dvīpa — seven islands; eka — one; daṇḍa-dhṛk — the ruler who holds the scepter; anyatra — except; brāhmaṇa-kulātbrāhmaṇas and saintly persons; anyatra — except; acyuta-gotrataḥ — descendants of the Supreme Personality of Godhead (Vaiṣṇavas).

сарватра — всюду; аскхалита — которого нельзя ослушаться; а̄деш́ах̣ — приказ; сапта-двӣпа — семь островов; эка — один; дан̣д̣а- дхр̣к — правитель, держащий скипетр; анйатра — кроме; бра̄хман̣а- кула̄тбрахманов и святых личностей; анйатра — кроме; ачйута- готратах̣ — потомков Верховной Личности Бога (вайшнавов).

Translation

Перевод

Mahārāja Pṛthu was an unrivaled king and possessed the scepter for ruling all the seven islands on the surface of the globe. No one could disobey his irrevocable orders but the saintly persons, the brāhmaṇas and the descendants of the Supreme Personality of Godhead [the Vaiṣṇavas].

У Махараджи Притху не было соперников, и власть его простиралась на все семь островов, расположенных на поверхности Земли. Все приказы царя беспрекословно выполнялись, и ослушаться их не мог никто, кроме святых, брахманов и потомков Верховной Личности Бога [вайшнавов].

Purport

Комментарий

Sapta-dvīpa refers to the seven great islands or continents on the surface of the globe: (1) Asia, (2) Europe, (3) Africa, (4) North America, (5) South America, (6) Australia and (7) Oceania. In the modern age people are under the impression that during the Vedic period or the prehistoric ages America and many other parts of the world had not been discovered, but that is not a fact. Pṛthu Mahārāja ruled over the world many thousands of years before the so-called prehistoric age, and it is clearly mentioned here that in those days not only were all the different parts of the world known, but they were ruled by one king, Mahārāja Pṛthu. The country where Pṛthu Mahārāja resided must have been India because it is stated in the eleventh verse of this chapter that he lived in the tract of land between the rivers Ganges and Yamunā. This tract of land, which is called Brahmāvarta, consists of what is known in the modern age as portions of Punjab and northern India. It is clear that the kings of India once ruled all the world and that their culture was Vedic.

Сапта-двӣпа — это семь огромных островов, или континентов, расположенных на поверхности земного шара: 1) Азия, 2) Европа, 3) Африка, 4) Северная Америка, 5) Южная Америка, 6) Австралия и 7) Океания. Современные люди полагают, что в ведические, или доисторические, времена Америка и многие другие части света еще не были открыты, но на самом деле это не так. Притху Махараджа правил миром за много тысяч лет до начала так называемой доисторической эпохи, и в этом стихе ясно сказано, что в те времена людям были известны все части света и все они находились под властью одного царя, Махараджи Притху. Столица царства Махараджи Притху, по всей видимости, располагалась в Индии, поскольку в одиннадцатом стихе этой главы сказано, что он жил в междуречье Ганги и Ямуны. Эта земля называлась Брахмавартой и состояла из областей, которые сейчас относятся к Пенджабу и Северной Индии. Из всего сказанного следует, что некогда цари Индии правили всем миром, а культура, к которой они принадлежали, была ведической.

The word askhalita indicates that orders by the king could not be disobeyed by anyone in the entire world. Such orders, however, were never issued to control saintly persons or the descendants of the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu. The Supreme Lord is known as Acyuta, and Lord Kṛṣṇa is addressed as such by Arjuna in Bhagavad-gītā (senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me ’cyuta). Acyuta refers to one who does not fall because He is never influenced by the modes of material nature. When a living entity falls down to the material world from his original position, he becomes cyuta, which means that he forgets his relationship with Acyuta. Actually every living entity is a part and parcel, or a son, of the Supreme Personality of Godhead. When influenced by the modes of material nature, a living entity forgets this relationship and thinks in terms of different species of life; but when he again comes to his original consciousness, he does not observe such bodily designations. This is indicated in Bhagavad-gītā (5.18) by the words paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ.

Слово аскхалита указывает на то, что в ведические времена ни один человек в мире не смел ослушаться приказов царя. Однако с помощью своих приказов цари никогда не пытались подчинить своей власти святых, или потомков Верховной Личности Бога, Вишну. Верховного Господа иногда называют Ачьютой, и в «Бхагавад-гите» Арджуна, обращаясь к Господу Кришне, называет Его этим именем (сенайор убхайор мадхйе ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута). Слово ачьюта значит «тот, кто никогда не падает», иначе говоря, Господь никогда не попадает под влияние гун материальной природы. Когда живое существо падает в материальный мир, лишившись своего места в духовном мире, оно становится чьютой. Это значит, что оно забывает о своих взаимоотношениях с Ачьютой. На самом деле каждое живое существо является неотъемлемой частицей, или сыном, Верховной Личности Бога. Попадая под влияние гун материальной природы, живое существо забывает об отношениях, которые связывают его с Господом, и начинает видеть в себе и во всех, кто его окружает, представителей различных биологических видов, но стоит ему вновь обрести свое изначальное сознание, как оно перестает отождествлять себя и других живых существ с материальным телом. В «Бхагавад-гите» (5.18) такое ви́дение описано словами пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣.

Material designations create differentiation in terms of caste, color, creed, nationality, etc. Different gotras, or family designations, are distinctions in terms of the material body, but when one comes to Kṛṣṇa consciousness he immediately becomes one of the Acyuta-gotra, or descendants of the Supreme Personality of Godhead, and thus becomes transcendental to all considerations of caste, creed, color and nationality.

Материальное самоотождествление приводит к возникновению барьеров между людьми. Люди делятся на группы в зависимости от кастовой принадлежности, цвета кожи, вероисповедания, национальности и т.д. Принадлежность к той или иной готре (роду) определяется происхождением человека, то есть относится к его телу, но, когда человек обретает сознание Кришны, он сразу становится членом Ачьюта-готры, то есть потомком Верховной Личности Бога, трансцендентным к таким понятиям, как каста, вероисповедание, цвет кожи и национальность.

Pṛthu Mahārāja had no control over the brāhmaṇa-kula, which refers to the learned scholars in Vedic knowledge, nor over the Vaiṣṇavas, who are above the considerations of Vedic knowledge. It is therefore said:

Власть Махараджи Притху не распространялась на брахмана- кулу, сословие брахманов, хранителей ведического знания. Неподвластны ему были также и вайшнавы, которые стоят выше всех ведических предписаний. Поэтому говорится:

arcye viṣṇau śilā-dhīr guruṣu nara-matir vaiṣṇave jāti-buddhir
viṣṇor vā vaiṣṇavānāṁ kali-mala-mathane pāda-tīrthe ’mbu-buddhiḥ
śrī-viṣṇor nāmni mantre sakala-kaluṣa-he śabda-sāmānya-buddhir
viṣṇau sarveśvareśe tad-itara-sama-dhīr yasya vā nārakī saḥ
арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матир ваишн̣аве джа̄ти-буддхир
вишн̣ор ва̄ ваишн̣ава̄на̄м̇ кали-мала-матхане па̄да-тӣртхе ’мбу-буддхих̣
ш́рӣ-вишн̣ор на̄мни мантре сакала-калуша-хе ш́абда-са̄ма̄нйа-буддхир
вишн̣ау сарвеш́вареш́е тад-итара-сама-дхӣр йасйа ва̄ на̄ракӣ сах̣

“One who thinks the Deity in the temple to be made of wood or stone, who thinks of the spiritual master in the disciplic succession as an ordinary man, who thinks the Vaiṣṇava in the Acyuta-gotra to belong to a certain caste or creed or who thinks of caraṇāmṛta or Ganges water as ordinary water is taken to be a resident of hell.” (Padma Purāṇa)

«Любой, кто думает, что Божество в храме сделано из дерева или камня, кто считает духовного учителя, стоящего в цепи ученической преемственности, обыкновенным человеком, смотрит на вайшнава, принадлежащего к Ачьюта-готре, как на представителя какой-либо касты или вероисповедания и считает чаранамриту или воду из Ганги обыкновенной водой, является обитателем ада» (Падма-пурана).

From the facts presented in this verse, it appears that people in general should be controlled by a king until they come to the platform of Vaiṣṇavas and brāhmaṇas, who are not under the control of anyone. Brāhmaṇa refers to one who knows Brahman, or the impersonal feature of the Absolute Truth, and a Vaiṣṇava is one who serves the Supreme Personality of Godhead.

Из всего сказанного в данном стихе следует, что царю должны подчиняться все, кроме вайшнавов и брахманов, которые никому не подвластны. Брахманом называют того, кто постиг Брахман, безличный аспект Абсолютной Истины, а вайшнав — это человек, который служит Верховной Личности Бога.