Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Devanagari

Dévanágarí

मैत्रेय उवाच
गङ्गायमुनयोर्नद्योरन्तरा क्षेत्रमावसन् ।
आरब्धानेव बुभुजे भोगान् पुण्यजिहासया ॥ ११ ॥

Text

Verš

maitreya uvāca
gaṅgā-yamunayor nadyor
antarā kṣetram āvasan
ārabdhān eva bubhuje
bhogān puṇya-jihāsayā
maitreya uvāca
gaṅgā-yamunayor nadyor
antarā kṣetram āvasan
ārabdhān eva bubhuje
bhogān puṇya-jihāsayā

Synonyms

Synonyma

maitreyaḥ uvāca — the great saint Maitreya said; gaṅgā — the river Ganges; yamunayoḥ — of the river Yamunā; nadyoḥ — of the two rivers; antarā — between; kṣetram — the land; āvasan — living there; ārabdhān — destined; eva — like; bubhuje — enjoyed; bhogān — fortunes; puṇya — pious activities; jihāsayā — for the purpose of diminishing.

maitreyaḥ uvāca — velký světec Maitreya pravil; gaṅgā — řeka Ganga; yamunayoḥ — řeky Yamuny; nadyoḥ — těchto dvou řek; antarā — mezi; kṣetram — země; āvasan — tam žil; ārabdhān — předurčené; eva — jako; bubhuje — užíval; bhogān — štěstí; puṇya — zbožné činnosti; jihāsayā — aby zmenšil.

Translation

Překlad

The great saintly sage Maitreya told Vidura: My dear Vidura, King Pṛthu lived in the tract of land between the two great rivers Ganges and Yamunā. Because he was very opulent, it appeared that he was enjoying his destined fortune in order to diminish the results of his past pious activities.

Velký světec Maitreya řekl Vidurovi: Můj milý Viduro, král Pṛthu žil na území mezi dvěma velkými řekami, Gangou a Yamunou. Jelikož oplýval bohatstvím, zdálo se, že si užívá svého předurčeného štěstí, aby zmenšil výsledky svých minulých zbožných činností.

Purport

Význam

The terms “pious” and “impious” are applicable only in reference to the activities of an ordinary living being. But Mahārāja Pṛthu was a directly empowered incarnation of Lord Viṣṇu; therefore he was not subject to the reactions of pious or impious activities. As we have already explained previously, when a living being is specifically empowered by the Supreme Lord to act for a particular purpose, he is called a śaktyāveśa-avatāra. Pṛthu Mahārāja was not only a śaktyāveśa-avatāra but also a great devotee. A devotee is not subjected to the reactions resulting from past deeds. In the Brahma-saṁhitā it is said, karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: for devotees the results of past pious and impious activities are nullified by the Supreme Personality of Godhead. The words ārabdhān eva mean “as if achieved by past deeds,” but in the case of Pṛthu Mahārāja there was no question of reaction to past deeds, and thus the word eva is used here to indicate comparison to ordinary persons. In Bhagavad-gītā the Lord says, avajānanti māṁ mūḍhāḥ. This means that sometimes people misunderstand an incarnation of the Supreme Personality of Godhead to be an ordinary man. The Supreme Godhead, His incarnations or His devotees may pose themselves as ordinary men, but they are never to be considered as such. Nor should an ordinary man not supported by authorized statements of the śāstras and ācāryas be accepted as an incarnation or devotee. By the evidence of śāstra, Sanātana Gosvāmī detected Lord Caitanya Mahāprabhu to be a direct incarnation of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, although Lord Caitanya never disclosed the fact. It is therefore generally recommended that the ācārya, or guru, should not be accepted as an ordinary man.

Pojmy “zbožné” a “bezbožné” se mohou týkat jedině činností obyčejné živé bytosti. Mahārāja Pṛthu však byl zplnomocněnou inkarnací Pána Viṣṇua, a reakcím za zbožné či bezbožné činnosti proto nepodléhal. Jak jsme již dříve vysvětlili, živá bytost, kterou Nejvyšší Pán zvláště zmocnil jednat za určitým účelem, se nazývá śaktyāveśa-avatāra. Pṛthu Mahārāja byl nejen śaktyāveśa-avatārem, ale také velkým oddaným. Oddaný nepodléhá reakcím za své minulé činy. V Brahma-saṁhitě je řečeno: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām — Nejvyšší Osobnost Božství odstraňuje výsledky minulých zbožných a bezbožných činností oddaných. Slova ārabdhān eva znamenají “jakoby získané minulými činy”, ale v případě Pṛthua Mahārāje nepřipadaly reakce za minulé činy v úvahu, a proto je zde použito slovo eva, aby se zdůraznil rozdíl oproti obyčejným osobám. V Bhagavad-gītě Pán říká: avajānanti māṁ mūḍhāḥ, což znamená, že lidé někdy mylně pokládají inkarnaci Nejvyšší Osobnosti Božství za obyčejného člověka. Nejvyšší Bůh, Jeho inkarnace či Jeho oddaní se mohou vydávat za obyčejné lidi, ale nikdy by za ně neměli být považováni. A naopak; obyčejný člověk, jehož totožnost nedokládají autorizované výroky śāster a ācāryů, by neměl být považován za inkarnaci či oddaného. Sanātana Gosvāmī zjistil z śāster, že Pán Caitanya Mahāprabhu je přímou inkarnací Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství, ačkoliv Pán Caitanya Sám tuto skutečnost nikdy neprozradil. Obecně se tedy doporučuje nepokládat ācāryu či gurua za obyčejného člověka.