Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Devanagari

Dévanágarí

य एवं सन्तमात्मानमात्मस्थं वेद पूरुष: ।
नाज्यते प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: स मयि स्थित: ॥ ८ ॥

Text

Verš

ya evaṁ santam ātmānam
ātma-sthaṁ veda pūruṣaḥ
nājyate prakṛti-stho ’pi
tad-guṇaiḥ sa mayi sthitaḥ
ya evaṁ santam ātmānam
ātma-sthaṁ veda pūruṣaḥ
nājyate prakṛti-stho ’pi
tad-guṇaiḥ sa mayi sthitaḥ

Synonyms

Synonyma

yaḥ — anyone who; evam — thus; santam — existing; ātmānam — the individual ātmā and the Supreme Personality of Godhead, Paramātmā; ātma-stham — situated within his body; veda — knows; pūruṣaḥ — person; na — never; ajyate — is affected; prakṛti — in material nature; sthaḥ — situated; api — although; tat-guṇaiḥ — by the material modes of nature; saḥ — such a person; mayi — in Me; sthitaḥ — situated.

yaḥ — každý, kdo; evam — takto; santam — existuje; ātmānam — individuální ātmā a Nejvyšší Osobnost Božství, Paramātmā; ātma-stham — nacházející se ve svém těle; veda — ví; pūruṣaḥ — osoba; na — nikdy; ajyate — je ovlivněna; prakṛti — v hmotné přírodě; sthaḥ — umístěná; api — ačkoliv; tat-guṇaiḥ — kvalitami hmotné přírody; saḥ — taková osoba; mayi — ve Mně; sthitaḥ — umístěná.

Translation

Překlad

Although within the material nature, one who is thus situated in full knowledge of the Paramātmā and ātmā is never affected by the modes of material nature, for he is always situated in My transcendental loving service.

Toho, kdo má toto plné poznání Paramātmy a ātmy, nikdy neovlivňují kvality hmotné přírody, přestože se v ní nachází. Je tomu tak proto, že je neustále zaměstnaný v Mé transcendentální láskyplné službě.

Purport

Význam

When the Supreme Personality of Godhead appears in this material world, He is not affected by the modes of material nature. Similarly, those who are always connected with the Supreme Personality of Godhead, even though they be within the material body or the material world, are not affected by the material qualities. That is explained very nicely in Bhagavad-gītā (14.26):

Když se Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, zjeví v tomto hmotném světě, není ovlivněn kvalitami hmotné přírody. Ti, kdo jsou s Nejvyšší Osobností Božství neustále spojeni, jimi rovněž nejsou ovlivněni, přestože se nacházejí v hmotném těle či hmotném světě. To velice pěkně vysvětluje Bhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“One who is unflinchingly engaged in the devotional service of the Lord surpasses the material qualities and attains Brahman realization.” In this connection Śrīla Rūpa Gosvāmī says that if a person is always engaged in the service of the Lord with his body, words and mind, he is to be considered liberated although living in the material world.

“Ten, kdo je neochvějně zaměstnán oddanou službou Pánu, překonává hmotné kvality a dosahuje realizace Brahmanu.” Śrīla Rūpa Gosvāmī v této souvislosti říká, že pokud někdo neustále slouží Pánu tělem, slovy a myslí, je třeba ho považovat za osvobozeného, i když žije v hmotném světě.