Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

एक: शुद्ध: स्वयंज्योतिर्निर्गुणोऽसौ गुणाश्रय: ।
सर्वगोऽनावृत: साक्षी निरात्मात्मात्मन: पर: ॥ ७ ॥

Text

Текст

ekaḥ śuddhaḥ svayaṁ-jyotir
nirguṇo ’sau guṇāśrayaḥ
sarva-go ’nāvṛtaḥ sākṣī
nirātmātmātmanaḥ paraḥ
эках̣ ш́уддхах̣ свайам̇-джйотир
ниргун̣о ’сау гун̣а̄ш́райах̣
сарва-го ’на̄вр̣тах̣ са̄кшӣ
нира̄тма̄тма̄тманах̣ парах̣

Synonyms

Пословный перевод

ekaḥ — one; śuddhaḥ — pure; svayam — self; jyotiḥ — effulgent; nirguṇaḥ — without material qualifications; asau — that; guṇa-āśrayaḥ — the reservoir of good qualities; sarva-gaḥ — able to go everywhere; anāvṛtaḥ — without being covered by matter; sākṣī — witness; nirātmā — without another self; ātma-ātmanaḥ — to the body and mind; paraḥ — transcendental.

эках̣ — единственная; ш́уддхах̣ — чистая; свайам — душа; джйотих̣ — лучезарная; ниргун̣ах̣ — лишенная материальных качеств; асау — та; гун̣а-а̄ш́райах̣ — средоточие добродетелей; сарва-гах̣ — способная проникать всюду; ана̄вр̣тах̣ — не покрытая материей; са̄кшӣ — свидетель; нира̄тма̄ — без другого «Я»; а̄тма-а̄тманах̣ — к телу и уму; парах̣ — трансцендентная.

Translation

Перевод

The individual soul is one, pure, nonmaterial and self-effulgent. He is the reservoir of all good qualities, and He is all-pervading. He is without material covering, and He is the witness of all activities. He is completely distinguished from other living entities, and He is transcendental to all embodied souls.

Индивидуальная душа, чистая, нематериальная и лучезарная, едина. Вездесущая и не покрытая материальной оболочкой, Она является средоточием всех положительных качеств и свидетелем всего, что происходит. Она отлична от всех остальных живых существ и трансцендентна ко всем воплощенным душам.

Purport

Комментарий

In the previous verse two significant words are used: asaṁsaktaḥ, meaning “without attachment,” and budhaḥ, meaning “fully cognizant of everything.” By full cognizance it is meant that one should know about his own constitutional position as well as the position of the Supreme Personality of Godhead. According to Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, in this verse Lord Viṣṇu is describing Himself, or the Paramātmā. The Paramātmā is always distinguished from the embodied soul as well as the material world. Therefore He has been described as para. That para, or Supreme Personality of Godhead, is eka, meaning “one.” The Lord is one, whereas the conditioned souls embodied within the material world exist in many varieties of form. There are demigods, human beings, animals, trees, birds, bees and so forth. Thus the living entities are not eka but many. As confirmed in the Vedas: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. The living entities, who are many and who are entangled in this material world, are not pure. However, the Supreme Personality of Godhead is pure and detached. Due to being covered by the material body, the living entities are not self-effulgent, but the Supreme Personality of Godhead, Paramātmā, is self-effulgent. The living entities, being contaminated by the modes of material nature, are called saguṇa, whereas Paramātmā, the Supreme Personality of Godhead, is nirguṇa, not being under the influence of the material modes. The living entities, being encaged in material qualities, are guṇāśrita, whereas the Supreme Personality of Godhead is guṇāśraya. The conditioned soul’s vision is covered by material contamination; therefore he cannot see the cause of his actions, and he cannot see his past lives. The Supreme Personality of Godhead, not being covered by a material body, is the witness of all the activities of the living entity. But both of them, the living entity and the Paramātmā, the Supreme Personality of Godhead, are ātmā, or spirit. They are one in quality, yet they are different in so many ways, especially in regard to the six opulences the Supreme Personality of Godhead has in full. Full knowledge means that the jīva-ātmā, the living entity, must know both his position and the Supreme’s position. That is full knowledge.

В предыдущем стихе было употреблено два важных слова: асам̇сактах̣, «не питающий привязанности», и будхах̣, «обладающий полным знанием». Полное знание — это знание собственной природы, то есть правильное понимание своего положения и положения, которое занимает Верховная Личность Бога. По словам Шри Вишванатхи Чакраварти Тхакура, в данном стихе Господь Вишну описывает Самого Себя, то есть Параматму. Параматма всегда отлична от воплощенной души, равно как и от материального мира. Поэтому Она названа здесь пара. Другой эпитет трансцендентного Господа, Верховной Личности, — эка, что значит «единый». Господь един, тогда как обусловленные души, обитающие в материальном мире, существуют в самых разнообразных формах: они воплощаются в телах полубогов, людей, животных, деревьев, птиц, пчел и т.д. Таким образом, живые существа нельзя назвать эка — их много, что подтверждается в Ведах: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Многочисленные живые существа, запутавшиеся в сетях материальной иллюзии, утратили свою изначальную чистоту. Однако Господь, Верховная Личность, всегда свободен от привязанностей и чист. Покрытые материальными телами, живые существа не излучают света, Верховная же Личность, Параматма, лучезарна. Живых существ, оскверненных гунами материальной природы, называют сагун̣а, тогда как Параматма, Верховная Личность Бога, не подверженная влиянию материальных гун, — ниргун̣а. Живые существа находятся в плену материальных качеств, поэтому они гун̣а̄ш́рита, а Верховная Личность Бога — гун̣а̄ш́райа. Поскольку зрение обусловленной души затуманено материальной скверной, она не способна видеть причину своих поступков и свои прошлые жизни, тогда как Верховный Господь, не имеющий материального тела, является свидетелем всех действий живого существа. Однако оба они, и живое существо, и Параматма, Верховная Личность Бога, суть атма, дух. В качественном отношении они неотличны друг от друга, и тем не менее между ними очень много различий. Особенно это касается шести достояний, которыми в полной мере владеет только Верховная Личность Бога. Итак, когда говорится, что джива-атма, живое существо, обладает полным знанием, имеется в виду, что она осознает как свое положение, так и положение Всевышнего. Вот что такое полное знание.