Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

एक: शुद्ध: स्वयंज्योतिर्निर्गुणोऽसौ गुणाश्रय: ।
सर्वगोऽनावृत: साक्षी निरात्मात्मात्मन: पर: ॥ ७ ॥

Text

Verš

ekaḥ śuddhaḥ svayaṁ-jyotir
nirguṇo ’sau guṇāśrayaḥ
sarva-go ’nāvṛtaḥ sākṣī
nirātmātmātmanaḥ paraḥ
ekaḥ śuddhaḥ svayaṁ-jyotir
nirguṇo ’sau guṇāśrayaḥ
sarva-go ’nāvṛtaḥ sākṣī
nirātmātmātmanaḥ paraḥ

Synonyms

Synonyma

ekaḥ — one; śuddhaḥ — pure; svayam — self; jyotiḥ — effulgent; nirguṇaḥ — without material qualifications; asau — that; guṇa-āśrayaḥ — the reservoir of good qualities; sarva-gaḥ — able to go everywhere; anāvṛtaḥ — without being covered by matter; sākṣī — witness; nirātmā — without another self; ātma-ātmanaḥ — to the body and mind; paraḥ — transcendental.

ekaḥ — jediné; śuddhaḥ — čisté; svayam — vlastní já; jyotiḥ — zářící; nirguṇaḥ — bez hmotných vlastností; asau — to; guṇa-āśrayaḥ — útočiště dobrých vlastností; sarva-gaḥ — schopné dostat se kamkoliv; anāvṛtaḥ — nepokryté hmotou; sākṣī — svědek; nirātmā — bez jiného já; ātma-ātmanaḥ — tělu a mysli; paraḥ — transcendentální.

Translation

Překlad

The individual soul is one, pure, nonmaterial and self-effulgent. He is the reservoir of all good qualities, and He is all-pervading. He is without material covering, and He is the witness of all activities. He is completely distinguished from other living entities, and He is transcendental to all embodied souls.

Individuální duše je jediná, čistá, nehmotná a zářící. Je útočištěm všech dobrých vlastností a prostupuje vším. Nemá hmotný obal a je svědkem všech činností. Naprosto se liší od jiných živých bytostí a je transcendentální všem vtěleným duším.

Purport

Význam

In the previous verse two significant words are used: asaṁsaktaḥ, meaning “without attachment,” and budhaḥ, meaning “fully cognizant of everything.” By full cognizance it is meant that one should know about his own constitutional position as well as the position of the Supreme Personality of Godhead. According to Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, in this verse Lord Viṣṇu is describing Himself, or the Paramātmā. The Paramātmā is always distinguished from the embodied soul as well as the material world. Therefore He has been described as para. That para, or Supreme Personality of Godhead, is eka, meaning “one.” The Lord is one, whereas the conditioned souls embodied within the material world exist in many varieties of form. There are demigods, human beings, animals, trees, birds, bees and so forth. Thus the living entities are not eka but many. As confirmed in the Vedas: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. The living entities, who are many and who are entangled in this material world, are not pure. However, the Supreme Personality of Godhead is pure and detached. Due to being covered by the material body, the living entities are not self-effulgent, but the Supreme Personality of Godhead, Paramātmā, is self-effulgent. The living entities, being contaminated by the modes of material nature, are called saguṇa, whereas Paramātmā, the Supreme Personality of Godhead, is nirguṇa, not being under the influence of the material modes. The living entities, being encaged in material qualities, are guṇāśrita, whereas the Supreme Personality of Godhead is guṇāśraya. The conditioned soul’s vision is covered by material contamination; therefore he cannot see the cause of his actions, and he cannot see his past lives. The Supreme Personality of Godhead, not being covered by a material body, is the witness of all the activities of the living entity. But both of them, the living entity and the Paramātmā, the Supreme Personality of Godhead, are ātmā, or spirit. They are one in quality, yet they are different in so many ways, especially in regard to the six opulences the Supreme Personality of Godhead has in full. Full knowledge means that the jīva-ātmā, the living entity, must know both his position and the Supreme’s position. That is full knowledge.

V minulém verši jsou použita dvě významná slova: asaṁsaktaḥ, “nepřipoutaný”, a budhaḥ, “plně si všeho vědomý”. Plným vědomím je míněno to, že osoba má znát své původní, přirozené postavení a také postavení Nejvyšší Osobnosti Božství. Podle Śrī Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura popisuje Pán Viṣṇu v této sloce Sám Sebe neboli Paramātmu. Paramātmā se vždy liší od vtělené duše i od hmotného světa; proto je označena slovem para. Tato para, Nejvyšší Osobnost Božství, je eka, “jediná”. Pán je jediný, zatímco podmíněné duše, vtělené v hmotném světě, existují v mnoha různých podobách — jako polobozi, lidské bytosti, zvířata, stromy, ptáci, včely a podobně. Živé bytosti tedy nejsou eka, ale je jich mnoho. To je potvrzeno ve Vedách: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. Živé bytosti, kterých je mnoho a které jsou zapletené v tomto hmotném světě, nejsou čisté. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je však čistý a odpoutaný. Jelikož jsou živé bytosti pokryty hmotným tělem, nevydávají záři, ale Nejvyšší Osobnost Božství, Paramātmā, ji vydává. Živé bytosti, které jsou znečištěné kvalitami hmotné přírody, se nazývají saguṇa, zatímco Paramātmā, Nejvyšší Osobnost Božství, je nirguṇa, neboť nepodléhá vlivu hmotných kvalit. Živé bytosti, které jsou omezené hmotnými vlastnostmi, jsou guṇāśrita, zatímco Nejvyšší Osobnost Božství je guṇāśraya. Podmíněná duše má pohled zakrytý hmotným znečištěním, a proto nevidí příčinu svého jednání ani své minulé životy. Nejvyšší Osobnost Božství, nezakrytá hmotným tělem, je svědkem všech činností živé bytosti. Oba—jak živá bytost, tak Paramātmā, Nejvyšší Osobnost Božství — jsou však ātmā, duše. Jsou totožní kvalitou, ale zároveň se v mnoha ohledech od sebe liší; zvláště co se týče šesti vznešených vlastností, které má Nejvyšší Osobnost Božství v plné míře. Plné poznání znamená, že jīva-ātmā, živá bytost, musí znát jak své postavení, tak i postavení Nejvyššího. To je plné poznání.