Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Devanagari

Dévanágarí

पुरुषा यदि मुह्यन्ति त्वाद‍ृशा देवमायया ।
श्रम एव परं जातो दीर्घया वृद्धसेवया ॥ ४ ॥

Text

Verš

puruṣā yadi muhyanti
tvādṛśā deva-māyayā
śrama eva paraṁ jāto
dīrghayā vṛddha-sevayā
puruṣā yadi muhyanti
tvādṛśā deva-māyayā
śrama eva paraṁ jāto
dīrghayā vṛddha-sevayā

Synonyms

Synonyma

puruṣāḥ — persons; yadi — if; muhyanti — become bewildered; tvādṛśāḥ — like you; deva — of the Supreme Lord; māyayā — by the energy; śramaḥ — exertion; eva — certainly; param — only; jātaḥ — produced; dīrghayā — for a long time; vṛddha-sevayā — by serving the superiors.

puruṣāḥ — osoby; yadi — když; muhyanti — zmatené; tvādṛśāḥ — jako ty; deva — Nejvyššího Pána; māyayā — energií; śramaḥ — námaha; eva — jistě; param — jenom; jātaḥ — vytvořená; dīrghayā — po dlouhou dobu; vṛddha-sevayā — službou autoritám.

Translation

Překlad

If a personality like you, who are so much advanced because of executing the instructions of the previous ācāryas, is carried away by the influence of My material energy, then all your advancement may be considered simply a waste of time.

Je-li taková osobnost, jako jsi ty — tak pokročilá díky vykonávání pokynů předchozích ācāryů — unesena vlivem Mé hmotné energie, pak lze všechen tvůj pokrok považovat za pouhou ztrátu času.

Purport

Význam

In this verse the word vṛddha-sevayā is very significant. Vṛddha means “old”; sevayā means “by service.” Perfect knowledge is acquired from the ācāryas, or liberated souls. No one can be perfect in knowledge without being trained by the paramparā system. Pṛthu Mahārāja was completely trained in that line; therefore he did not deserve to be considered an ordinary man. An ordinary man, who has only a conception of bodily existence, is always bewildered by the modes of material nature.

Slovo vṛddha-sevayā je velice důležité. Vṛddha znamená “starý” a sevayā znamená “službou”. Dokonalé poznání lze získat od ācāryů, osvobozených duší. Nikdo nemůže mít dokonalé poznání, aniž by prošel přípravou v systému paramparā. Pṛthu Mahārāja byl takto vyškolen, a proto si nezasluhoval být považován za obyčejného člověka. Obyčejný člověk, který uvažuje pouze na úrovni tělesné existence, je neustále zmaten působením kvalit hmotné přírody.