Skip to main content

Text 33

Text 33

Devanagari

Devanagari

तत्त्वं कुरु मयादिष्टमप्रमत्त: प्रजापते ।
मदादेशकरो लोक: सर्वत्राप्नोति शोभनम् ॥ ३३ ॥

Text

Texto

tat tvaṁ kuru mayādiṣṭam
apramattaḥ prajāpate
mad-ādeśa-karo lokaḥ
sarvatrāpnoti śobhanam
tat tvaṁ kuru mayādiṣṭam
apramattaḥ prajāpate
mad-ādeśa-karo lokaḥ
sarvatrāpnoti śobhanam

Synonyms

Palabra por palabra

tat — therefore; tvam — you; kuru — do; mayā — by Me; ādiṣṭam — what is ordered; apramattaḥ — without being misguided; prajā-pate — O master of the citizens; mat — of Me; ādeśa-karaḥ — who executes the order; lokaḥ — any person; sarvatra — everywhere; āpnoti — achieves; śobhanam — all good fortune.

tat — por lo tanto; tvam — tú; kuru — haz; mayā — por Mí; ādiṣṭam — lo que se ordena; apramattaḥ — sin dejarte descarriar; prajā-pate — ¡oh, señor de los ciudadanos!; mat — de Mí; ādeśa-karaḥ — que cumple la orden; lokaḥ — toda persona; sarvatra — en todas partes; āpnoti — logra; śobhanam — toda buena fortuna.

Translation

Traducción

My dear King, O protector of the citizens, henceforward be very careful to execute My orders and not be misled by anything. Anyone who lives in that way, simply carrying out My orders faithfully, will always find good fortune all over the world.

Mi querido rey, ¡oh, protector de los ciudadanos!, de ahora en adelante sé muy cuidadoso en cumplir Mis órdenes, y no dejes que nada te desvíe. Todo el que viva de esa forma, cumpliendo fielmente Mis órdenes, siempre encontrará buena fortuna donde quiera que vaya.

Purport

Significado

The sum and substance of religious life is to execute the orders of the Supreme Personality of Godhead, and one who does so is perfectly religious. In Bhagavad-gītā (18.65) the Supreme Lord Kṛṣṇa says, man-manā bhava mad-bhaktaḥ: “Just think of Me always and become My devotee.” Furthermore, the Lord says, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Give up all kinds of material engagement and simply surrender unto Me.” (Bg. 18.66) This is the primary principle of religion. Anyone who directly executes such an order from the Personality of Godhead is actually a religious person. Others are described as pretenders, for there are many activities going on throughout the world in the name of religion which are not actually religious. For one who executes the order of the Supreme Personality of Godhead, however, there is only good fortune throughout the world.

La esencia de la vida religiosa consiste en cumplir las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios; quien así lo hace es perfectamente religioso. En el Bhagavad-gītā (18.65), Kṛṣṇa, el Señor Supremo, dice: man-manā bhava mad-bhaktaḥ: «Simplemente piensa siempre en Mí y conviértete en Mi devoto». Además, el Señor añade: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona toda clase de ocupación material y sencillamente entrégate a Mí» (Bg. 18.66). Ese es el principio fundamental de la religión. Todo el que cumpla directamente esa orden de la Personalidad de Dios es de hecho una persona religiosa. Los demás no son más que farsantes, pues en el mundo hay muchas actividades supuestamente religiosas que en realidad no lo son. Sin embargo, el que cumple la orden de la Suprema Personalidad de Dios encuentra buena fortuna donde quiera que vaya.