Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

भजन्त्यथ त्वामत एव साधवो
व्युदस्तमायागुणविभ्रमोदयम् ।
भवत्पदानुस्मरणाद‍ृते सतां
निमित्तमन्यद्भगवन्न विद्महे ॥ २९ ॥

Text

Текст

bhajanty atha tvām ata eva sādhavo
vyudasta-māyā-guṇa-vibhramodayam
bhavat-padānusmaraṇād ṛte satāṁ
nimittam anyad bhagavan na vidmahe
бхаджантй атха тва̄м ата эва са̄дхаво
вйудаста-ма̄йа̄-гун̣а-вибхрамодайам
бхават-пада̄нусмаран̣а̄д р̣те сата̄м̇
нимиттам анйад бхагаван на видмахе

Synonyms

Пословный перевод

bhajanti — they worship; atha — therefore; tvām — You; ataḥ eva — therefore; sādhavaḥ — all saintly persons; vyudasta — who dispel; māyā-guṇa — the modes of material nature; vibhrama — misconceptions; udayam — produced; bhavat — Your; pada — lotus feet; anusmaraṇāt — constantly remembering; ṛte — except; satām — of great saintly persons; nimittam — reason; anyat — other; bhagavan — O Supreme Personality of Godhead; na — not; vidmahe — I can understand.

бхаджанти — они поклоняются; атха — поэтому; тва̄м — Тебе; атах̣ эва — поэтому; са̄дхавах̣ — все великие святые; вйудаста — рассеивающие; ма̄йа̄-гун̣агуны материальной природы; вибхрама — заблуждения; удайам — порожденные; бхават — Твои; пада — лотосные стопы; анусмаран̣а̄т — постоянно помня; р̣те — кроме; сата̄м — великих святых личностей; нимиттам — причина; анйат — другая; бхагаван — о Верховная Личность Бога; на — не; видмахе — я могу понять.

Translation

Перевод

Great saintly persons who are always liberated take to Your devotional service because only by devotional service can one be relieved from the illusions of material existence. O my Lord, there is no reason for the liberated souls to take shelter at Your lotus feet except that such souls are constantly thinking of Your feet.

Великие святые, освободившиеся из материального плена, служат Тебе с любовью и преданностью, ибо только занимаясь преданным служением можно избавиться от иллюзий материального бытия. О мой Господь, у освобожденных душ нет никаких других причин искать прибежища под сенью Твоих лотосных стоп, кроме того, что они не могут перестать думать о Твоих стопах.

Purport

Комментарий

The karmīs are generally engaged in fruitive activities for material bodily comforts. The jñānīs, however, are disgusted with searching after material comforts. They understand that they have nothing to do with this material world, being spirit souls. After self-realization, the jñānīs who are actually mature in their knowledge must surrender unto the lotus feet of the Lord, as stated in Bhagavad-gītā (bahūnāṁ janmanām ante). Self-realization is not complete unless one comes to the devotional platform. Therefore it is stated in the Śrīmad-Bhāgavatam that those who are ātmārāma, self-satisfied, are freed from all contaminations of the material modes of nature. As long as one is affected by the modes of material nature, especially by rajas and tamas, he will be very greedy and lusty and will therefore engage in hard tasks, laboring all day and night. Such false egoism carries one from one species of life into another perpetually, and there is no rest in any species of life. The jñānī understands this fact and therefore ceases to work and takes to karma-sannyāsa.

Карми, как правило, трудятся для того, чтобы насладиться плодами своего труда и окружить удобствами свое материальное тело. Но у гьяни подобная деятельность вызывает отвращение. Они знают, что являются духовными душами и потому не имеют к материальному миру никакого отношения. Осознав свою духовную природу, гьяни, которые действительно обрели знание, должны предаться лотосным стопам Господа, как сказано в «Бхагавад-гите» (7.19) (бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте). Пока человек не стал преданным Господа, процесс его духовного развития нельзя считать завершенным. Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» сказано, что атмарамы, то есть те, кто находит удовлетворение в самих себе, не подвержены оскверняющему влиянию гун материальной природы. Пока человек находится под влиянием материальных гун, особенно раджаса и тамаса, его будут постоянно обуревать вожделение и жадность, которые заставляют его трудиться день и ночь не разгибая спины. Ложное эго, навязанное живому существу гунами материальной природы, вынуждает его беспрестанно переселяться из тела в тело, нигде не находя покоя. Осознав это, гьяни прекращает всякую деятельность и принимает карма-санньясу.

Yet this is not actually the platform of satisfaction. After self-realization, the material wisdom of the jñānī leads him to the shelter of the lotus feet of the Lord. Then he is satisfied only in contemplating the lotus feet of the Lord constantly. Pṛthu Mahārāja therefore concluded that liberated persons taking to the devotional path have acquired the ultimate goal of life. If liberation were the end in itself, there would be no question of a liberated person’s taking to devotional service. In other words, the transcendental bliss derived from self-realization, known as ātmānanda, is very insignificant in the presence of the bliss derived from devotional service to the lotus feet of the Lord. Pṛthu Mahārāja therefore concluded that he would simply hear of the glories of the Lord constantly and thus engage his mind upon the lotus feet of the Lord. That is the highest perfection of life.

Однако и это не приносит ему полного удовлетворения. Постигнув свою духовную природу, гьяни, умудренный опытом материальной жизни, начинает искать прибежища под сенью лотосных стоп Господа. Только тогда, получив возможность постоянно созерцать лотосные стопы Господа, он обретает удовлетворение. Поэтому Притху Махараджа заключил, что освобожденные души, вставшие на путь преданного служения, достигли высшей цели жизни. Если бы высшей целью было освобождение как таковое, у освобожденных душ не было бы никаких причин становиться на путь преданного служения. Иными словами, атмананда, трансцендентное блаженство, которое испытывают те, кто осознал свою духовную природу, не идет ни в какое сравнение с тем блаженством, которое приносит душе преданное служение лотосным стопам Господа. Поэтому Притху Махараджа решил, что он будет постоянно слушать повествования, прославляющие Господа, и таким образом сосредоточит ум на Его лотосных стопах, ибо это и есть высшее совершенство жизни.