Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

अथाभजे त्वाखिलपूरुषोत्तमं
गुणालयं पद्मकरेव लालस: ।
अप्यावयोरेकपतिस्पृधो: कलि-
र्न स्यात्कृतत्वच्चरणैकतानयो: ॥ २७ ॥

Text

Текст

athābhaje tvākhila-pūruṣottamaṁ
guṇālayaṁ padma-kareva lālasaḥ
apy āvayor eka-pati-spṛdhoḥ kalir
na syāt kṛta-tvac-caraṇaika-tānayoḥ
атха̄бхадже тва̄кхила-пӯрушоттамам̇
гун̣а̄лайам̇ падма-карева ла̄ласах̣
апй а̄вайор эка-пати-спр̣дхох̣ калир
на сйа̄т кр̣та-твач-чаран̣аика-та̄найох̣

Synonyms

Пословный перевод

atha — therefore; ābhaje — I shall engage in devotional service; tvā — unto You; akhila — all-inclusive; pūruṣa-uttamam — the Supreme Personality of Godhead; guṇa-ālayam — the reservoir of all transcendental qualities; padma-karā — the goddess of fortune, who carries a lotus flower in her hand; iva — like; lālasaḥ — being desirous; api — indeed; āvayoḥ — of Lakṣmī and me; eka-pati — one master; spṛdhoḥ — competing; kaliḥ — quarrel; na — not; syāt — may take place; kṛta — having done; tvat-caraṇa — unto Your lotus feet; eka-tānayoḥ — one attention.

атха — поэтому; а̄бхадже — я буду заниматься преданным служением; тва̄ — Тебе; акхила — всеобъемлющей; пӯруша-уттамам — Верховной Личности Бога; гун̣а-а̄лайам — вместилищу всех трансцендентных качеств; падма-кара̄ — богиня процветания, держащая в руке цветок лотоса; ива — как; ла̄ласах̣ — желая; апи — поистине; а̄вайох̣ — Лакшми и меня; эка-пати — один господин; спр̣дхох̣ — соперничая; калих̣ — ссорится; на — не; сйа̄т — стали; кр̣та — сосредоточив; тват-чаран̣а — на Твоих лотосных стопах; эка-та̄найох̣ — все внимание.

Translation

Перевод

Now I wish to engage in the service of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead and to serve just like the goddess of fortune, who carries a lotus flower in her hand, because His Lordship, the Supreme Personality of Godhead, is the reservoir of all transcendental qualities. I am afraid that the goddess of fortune and I would quarrel because both of us would be attentively engaged in the same service.

Поэтому я хочу неустанно служить лотосным стопам Верховного Господа, как служит Ему богиня процветания, держащая в руке цветок лотоса, ибо Его Милость, Верховная Личность Бога, является средоточием всех трансцендентных качеств. Боюсь только, что мне придется ссориться с богиней процветания, потому что и она, и я не жалея сил будем заниматься одним и тем же служением.

Purport

Комментарий

The Lord is here addressed as akhila-pūruṣottama, the Supreme Personality of Godhead, Lord of the entire creation. Puruṣa means “the enjoyer,” and uttama means “the best.” There are different kinds of puruṣas, or enjoyers, within the universe. Generally they can be divided into three classes: those who are conditioned, those who are liberated and those who are eternal. In the Vedas the Supreme Lord is called the supreme eternal of all eternals (nityo nityānām). Both the Supreme Personality of Godhead and the living entities are eternal. The supreme eternals are the viṣṇu-tattva, or Lord Viṣṇu and His expansions. So nitya refers to the Personality of Godhead, beginning from Kṛṣṇa to Mahā-Viṣṇu, Nārāyaṇa and other expansions of Lord Kṛṣṇa. As stated in the Brahma-saṁhitā (rāmādi-mūrtiṣu), there are millions and trillions of expansions of Lord Viṣṇu, as Rāma, Nṛsiṁha, Varāha and other incarnations. All of them are called eternals.

В этом стихе Махараджа Притху называет Господа акхила-пурушоттамой, Верховной Личностью Бога, «владыкой всего творения». Пуруша значит «наслаждающийся», а уттама — «лучший». Во вселенной много разных пуруш, или наслаждающихся. В целом их можно разделить на три категории: обусловленных, освобожденных и вечных. Веды называют Верховного Господа верховным вечным, повелителем вечных (нитйо нитйа̄на̄м). И Верховная Личность Бога, и живые существа вечны. Верховные вечные — это вишну-таттва, то есть Господь Вишну и Его экспансии. Таким образом, слово нитья относится к Личности Бога, которая проявляет Себя в различных формах, начиная с Кришны и кончая Маха-Вишну, Нараяной и другими экспансиями Господа Кришны. В «Брахма-самхите» говорится, что у Господа Вишну миллионы и миллиарды экспансий, таких, как Рама, Нрисимха, Вараха и другие (ра̄ма̄ди-мӯртишу). И всех их называют вечными.

The word mukta refers to the living entities who never come within this material world. The baddhas are those living entities who are almost eternally living within this material world. The baddhas are struggling very hard within this material world to become free from the threefold miseries of material nature and to enjoy life, whereas the muktas are already liberated. They never come into this material world. Lord Viṣṇu is the master of this material world, and there is no question of His being controlled by material nature. Consequently, Lord Viṣṇu is addressed here as pūruṣottama, the best of all living entities, namely viṣṇu-tattvas and jīva-tattvas. It is a great offense, therefore, to compare Lord Viṣṇu and the jīva-tattva or consider them on an equal level. The Māyāvādī philosophers equate the jīvas and the Supreme Lord and consider them to be one, but that is the greatest offense to the lotus feet of Lord Viṣṇu.

Слово мукта относится к живым существам, которые никогда не приходят в материальный мир. А баддхами называют тех, кто практически вечно остается в материальном мире. Находясь в материальном мире, баддхи ведут тяжелую борьбу за существование, пытаясь избавиться от тройственных материальных страданий и наслаждаться жизнью, тогда как мукты уже являются освобожденными. Они никогда не приходят в материальный мир. Но Господь Вишну — это владыка материального мира, поэтому не может быть и речи о том, чтобы Он попадал под власть материальной природы. Вот почему в этом стихе Господа Вишну называют пурушоттамой, лучшим из всех живых существ, как тех, кто относится к вишну- таттве, так и тех, кто принадлежит к джива-таттве. Поэтому тот, кто сравнивает Господа Вишну с джива-таттвой или считает, что они находятся на одном уровне, наносит Господу тяжкое оскорбление. Философы-майявади отождествляют джив с Верховным Господом, считая их неотличными друг от друга. Тем самым они наносят величайшее оскорбление лотосным стопам Господа Вишну.

Here in the material world we have practical experience that a superior person is worshiped by an inferior one. Similarly, pūruṣottama, the greatest, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, or Lord Viṣṇu, is always worshiped by others. Pṛthu Mahārāja therefore decided to engage in the service of the lotus feet of Lord Viṣṇu. Pṛthu Mahārāja is considered to be an incarnation of Lord Viṣṇu, but he is called a śaktyāveśa incarnation. Another significant word in this verse is guṇālayam, which refers to Viṣṇu as the reservoir of all transcendental qualities. The Māyāvādī philosophers, in accordance with the impersonalistic view, take the Absolute Truth to be nirguṇa, “without qualities,” but actually the Lord is the reservoir of all good qualities. One of the most important qualities of the Lord is His inclination to His devotees, for which He is called bhakta-vatsala. The devotees are always very much inclined to render service unto the lotus feet of the Lord, and the Lord is also very much inclined to accept loving service from His devotees. In that exchange of service there are many transcendental transactions, which are called transcendental qualitative activities. Some of the transcendental qualities of the Lord are that He is omniscient, omnipresent, all-pervasive, all-powerful, the cause of all causes, the Absolute Truth, the reservoir of all pleasures, the reservoir of all knowledge, the all-auspicious and so on.

Из опыта жизни в материальном мире мы знаем, что здесь нижестоящие всегда почитают вышестоящих. Точно так же пурушоттама, величайшее живое существо, Верховная Личность Бога, Кришна или Господь Вишну, является объектом поклонения для всех остальных живых существ. Поэтому Притху Махараджа решил посвятить себя служению лотосным стопам Господа Вишну. Притху Махараджа считается воплощением Господа Вишну, но он принадлежит к числу шактьявеша-аватар. Большое значение в этом стихе имеет также слово гун̣а̄лайам, которое указывает на то, что Вишну является средоточием всех трансцендентных качеств. Философы-майявади, имперсоналисты, считают, что Абсолютная Истина является ниргуной («лишенной качеств»), но в действительности Господь обладает всеми лучшими качествами. И одно из важнейших качеств Господа заключается в том, что Он неизменно благосклонен к Своим преданным, за что Его называют бхакта- ватсала. Преданные всегда горят желанием служить лотосным стопам Господа, и Господь с радостью принимает любовное служение Своих преданных. Эти трансцендентные взаимоотношения строятся на основе трансцендентной деятельности, которая, в свою очередь, подразумевает наличие у Господа трансцендентных качеств. К числу таких качеств Господа относятся следующие: Он всеведущий, вездесущий, всепроникающий и всемогущий. Господь — причина всех причин, Абсолютная Истина, источник неиссякаемого блаженства и знания, всеблагой и т.д.

Pṛthu Mahārāja desired to serve the Lord with the goddess of fortune, but this desire does not mean that he was situated on the platform of mādhurya-rasa. The goddess of fortune is engaged in the service of the Lord in the rasa of mādhurya, conjugal love. Although her position is on the chest of the Lord, the goddess of fortune, in her position as a devotee, takes pleasure in serving the lotus feet of the Lord. Pṛthu Mahārāja was thinking only of the lotus feet of the Lord because he is on the platform of dāsya-rasa, or servitorship of the Lord. From the next verse we learn that Pṛthu Mahārāja was thinking of the goddess of fortune as the universal mother, jagan-mātā. Consequently there was no question of his competing with her on the platform of mādhurya-rasa. Nonetheless he feared that she might take offense at his engaging in the service of the Lord. This suggests that in the absolute world there is sometimes competition between servitors in the service of the Lord, but such competition is without malice. In the Vaikuṇṭha worlds if a devotee excels in the service of the Lord, others do not become envious of his excellent service but rather aspire to come to the platform of that service.

Притху Махараджа хотел служить Господу вместе с богиней процветания, но это не значит, что он находился с Господом в отношениях мадхурья-расы. Богиня процветания служит Господу в мадхурья-расе, расе супружеской любви. Она занимает место на груди Господа, но, как преданная, она с огромным удовольствием служит Его лотосным стопам. Притху Махараджа думал только о лотосных стопах Господа, поскольку находился с Ним в отношениях дасья-расы, то есть видел в Нем своего господина. Из следующего стиха видно, что Притху Махараджа относился к богине процветания как ко вселенской матери, джаган-мате. Поэтому не могло быть и речи о том, чтобы он стал соперничать с ней в мадхурья-расе. И тем не менее он боялся, что, служа Господу, может задеть ее. Это значит, что в абсолютном мире слуги Господа иногда соперничают друг с другом в служении Ему, но это соперничество не омрачается завистью и злобой. На планетах Вайкунтхи преданные никогда не завидуют тому, кто превзошел их в служении Господу, но пытаются сами достичь того же уровня.