Skip to main content

Text 27

Text 27

Devanagari

Devanagari

अथाभजे त्वाखिलपूरुषोत्तमं
गुणालयं पद्मकरेव लालस: ।
अप्यावयोरेकपतिस्पृधो: कलि-
र्न स्यात्कृतत्वच्चरणैकतानयो: ॥ २७ ॥

Text

Texto

athābhaje tvākhila-pūruṣottamaṁ
guṇālayaṁ padma-kareva lālasaḥ
apy āvayor eka-pati-spṛdhoḥ kalir
na syāt kṛta-tvac-caraṇaika-tānayoḥ
athābhaje tvākhila-pūruṣottamaṁ
guṇālayaṁ padma-kareva lālasaḥ
apy āvayor eka-pati-spṛdhoḥ kalir
na syāt kṛta-tvac-caraṇaika-tānayoḥ

Synonyms

Palabra por palabra

atha — therefore; ābhaje — I shall engage in devotional service; tvā — unto You; akhila — all-inclusive; pūruṣa-uttamam — the Supreme Personality of Godhead; guṇa-ālayam — the reservoir of all transcendental qualities; padma-karā — the goddess of fortune, who carries a lotus flower in her hand; iva — like; lālasaḥ — being desirous; api — indeed; āvayoḥ — of Lakṣmī and me; eka-pati — one master; spṛdhoḥ — competing; kaliḥ — quarrel; na — not; syāt — may take place; kṛta — having done; tvat-caraṇa — unto Your lotus feet; eka-tānayoḥ — one attention.

atha — por lo tanto; ābhaje — me ocuparé en servicio devocional; tvā — a Ti; akhila — que lo incluye todo; pūruṣa-uttamam — la Suprema Personalidad de Dios; guṇa-ālayam — el receptáculo de todas las cualidades trascendentales; padma-karā — la diosa de la fortuna, que lleva una flor de loto en la mano; iva — como; lālasaḥ — estando deseoso; api — en verdad; āvayoḥ — de Lakṣmī y de mí; eka-pati — único amo; spṛdhoḥ — competir; kaliḥ — riña; na — no; syāt — que ocurra; kṛta — haber hecho; tvat-caraṇa — a Tus pies de loto; eka-tānayoḥ — atención única.

Translation

Traducción

Now I wish to engage in the service of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead and to serve just like the goddess of fortune, who carries a lotus flower in her hand, because His Lordship, the Supreme Personality of Godhead, is the reservoir of all transcendental qualities. I am afraid that the goddess of fortune and I would quarrel because both of us would be attentively engaged in the same service.

Ahora deseo ocuparme en el servicio de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios y servirlo de la misma forma que la diosa de la fortuna, que lleva en su mano una flor de loto, pues Tu Señoría, la Suprema Personalidad de Dios, es el receptáculo de todas las cualidades trascendentales. Me temo que la diosa de la fortuna y yo acabaríamos riñendo, pues los dos estaríamos ocupados con gran atención en el mismo servicio.

Purport

Significado

The Lord is here addressed as akhila-pūruṣottama, the Supreme Personality of Godhead, Lord of the entire creation. Puruṣa means “the enjoyer,” and uttama means “the best.” There are different kinds of puruṣas, or enjoyers, within the universe. Generally they can be divided into three classes: those who are conditioned, those who are liberated and those who are eternal. In the Vedas the Supreme Lord is called the supreme eternal of all eternals (nityo nityānām). Both the Supreme Personality of Godhead and the living entities are eternal. The supreme eternals are the viṣṇu-tattva, or Lord Viṣṇu and His expansions. So nitya refers to the Personality of Godhead, beginning from Kṛṣṇa to Mahā-Viṣṇu, Nārāyaṇa and other expansions of Lord Kṛṣṇa. As stated in the Brahma-saṁhitā (rāmādi-mūrtiṣu), there are millions and trillions of expansions of Lord Viṣṇu, as Rāma, Nṛsiṁha, Varāha and other incarnations. All of them are called eternals.

En este verso el Señor recibe el calificativo de akhila-pūruṣottama, «la Suprema Personalidad de Dios, el Señor de toda la creación». Puruṣa significa «el disfrutador», y uttama significa «el mejor». En el universo hay muchas clases de puruṣas o disfrutadores. En general, se pueden dividir en tres clases: los que están condicionados, los liberados y los que son eternos. En los Vedas se dice que el Señor Supremo es el supremo eterno entre todos los eternos (nityo nityānām). Tanto la Suprema Personalidad de Dios como las entidades vivientes son eternos. Los eternos supremos son los viṣṇu-tattva, es decir, el Señor Viṣṇu y Sus expansiones. Así pues, nitya se refiere a la Personalidad de Dios, desde Kṛṣṇa a Mahā-Viṣṇu, Nārāyaṇa y las demás expansiones del Señor Kṛṣṇa. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (rāmādi-mūrtiṣu), el Señor Viṣṇu tiene trillones de expansiones, como Rāma, Nṛsiṁha, Varāha y otras encarnaciones. De todas ellas se dice que son eternas.

The word mukta refers to the living entities who never come within this material world. The baddhas are those living entities who are almost eternally living within this material world. The baddhas are struggling very hard within this material world to become free from the threefold miseries of material nature and to enjoy life, whereas the muktas are already liberated. They never come into this material world. Lord Viṣṇu is the master of this material world, and there is no question of His being controlled by material nature. Consequently, Lord Viṣṇu is addressed here as pūruṣottama, the best of all living entities, namely viṣṇu-tattvas and jīva-tattvas. It is a great offense, therefore, to compare Lord Viṣṇu and the jīva-tattva or consider them on an equal level. The Māyāvādī philosophers equate the jīvas and the Supreme Lord and consider them to be one, but that is the greatest offense to the lotus feet of Lord Viṣṇu.

La palabra mukta se refiere a las entidades vivientes que nunca vienen al mundo material. Baddhas son las entidades vivientes que llevan prácticamente toda la eternidad viviendo en el mundo material. Las baddhas luchan arduamente en el mundo material para liberarse de las tres miserias de la naturaleza material y disfrutar de la vida, mientras que las muktas están ya liberadas, y nunca descienden al mundo material. El Señor Viṣṇu es el amo del mundo material, y es imposible que quede bajo el control de la naturaleza material. En consecuencia, en este verso el Señor Viṣṇu recibe el calificativo de pūruṣottama, «la mejor de todas las entidades vivientes», tanto viṣṇu-tattvas como jīva-tattvas. Es, pues, una gran ofensa comparar al Señor Viṣṇu con las jīva-tattvas, o considerar que están al mismo nivel. Los filósofos māyāvādīs equiparan a las jīvas con el Señor Supremo y las consideran uno, pero esa es la mayor ofensa a los pies de loto del Señor Viṣṇu.

Here in the material world we have practical experience that a superior person is worshiped by an inferior one. Similarly, pūruṣottama, the greatest, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, or Lord Viṣṇu, is always worshiped by others. Pṛthu Mahārāja therefore decided to engage in the service of the lotus feet of Lord Viṣṇu. Pṛthu Mahārāja is considered to be an incarnation of Lord Viṣṇu, but he is called a śaktyāveśa incarnation. Another significant word in this verse is guṇālayam, which refers to Viṣṇu as the reservoir of all transcendental qualities. The Māyāvādī philosophers, in accordance with the impersonalistic view, take the Absolute Truth to be nirguṇa, “without qualities,” but actually the Lord is the reservoir of all good qualities. One of the most important qualities of the Lord is His inclination to His devotees, for which He is called bhakta-vatsala. The devotees are always very much inclined to render service unto the lotus feet of the Lord, and the Lord is also very much inclined to accept loving service from His devotees. In that exchange of service there are many transcendental transactions, which are called transcendental qualitative activities. Some of the transcendental qualities of the Lord are that He is omniscient, omnipresent, all-pervasive, all-powerful, the cause of all causes, the Absolute Truth, the reservoir of all pleasures, the reservoir of all knowledge, the all-auspicious and so on.

Aquí, en el mundo material, tenemos la experiencia práctica de que la persona superior recibe la adoración de la inferior. De manera similar, pūruṣottama, el más grande, el Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, siempre recibe la adoración de los demás. Pṛthu Mahārāja, por lo tanto, decidió ocuparse en el servicio de los pies de loto del Señor Viṣṇu. A Pṛthu Mahārāja se le considera la encarnación del Señor Viṣṇu, pero es una encarnación śaktyāveśa. Otra palabra significativa de este verso es guṇālayam, que se refiere a Viṣṇu como receptáculo de todas las cualidades trascendentales. Los filósofos māyāvādīs piensan que la Verdad Absoluta es nirguṇa, «sin cualidades», de conformidad con el punto de vista impersonal, pero en realidad el Señor es el receptáculo de todas las buenas cualidades. Una de las más importantes cualidades del Señor es la inclinación que siente por Sus devotos, por la cual recibe el nombre de bhakta-vatsala. Los devotos siempre se sienten muy inclinados a ofrecer servicio a los pies de loto del Señor, y el Señor también siente una gran inclinación a aceptar el servicio amoroso de Sus devotos. En ese intercambio de servicio hay muchas transacciones trascendentales, que se denominan actividades trascendentales cualitativas. Algunas de las cualidades trascendentales del Señor son que es omnisciente, omnipresente, todopoderoso, la causa de todas las causas, la Verdad Absoluta, el receptáculo de todos los placeres, el receptáculo de todo conocimiento, el plenamente auspicioso, etc.

Pṛthu Mahārāja desired to serve the Lord with the goddess of fortune, but this desire does not mean that he was situated on the platform of mādhurya-rasa. The goddess of fortune is engaged in the service of the Lord in the rasa of mādhurya, conjugal love. Although her position is on the chest of the Lord, the goddess of fortune, in her position as a devotee, takes pleasure in serving the lotus feet of the Lord. Pṛthu Mahārāja was thinking only of the lotus feet of the Lord because he is on the platform of dāsya-rasa, or servitorship of the Lord. From the next verse we learn that Pṛthu Mahārāja was thinking of the goddess of fortune as the universal mother, jagan-mātā. Consequently there was no question of his competing with her on the platform of mādhurya-rasa. Nonetheless he feared that she might take offense at his engaging in the service of the Lord. This suggests that in the absolute world there is sometimes competition between servitors in the service of the Lord, but such competition is without malice. In the Vaikuṇṭha worlds if a devotee excels in the service of the Lord, others do not become envious of his excellent service but rather aspire to come to the platform of that service.

Pṛthu Mahārāja deseó servir al Señor con la diosa de la fortuna, pero ese deseo no significa que él estuviera situado en el plano de mādhurya-rasa. La diosa de la fortuna está ocupada en el servicio del Señor en el rasa de mādhurya, amor conyugal. Aunque su posición está en el pecho del Señor, a la diosa de la fortuna, en cuanto a devota, le complace servir los pies de loto del Señor. Pṛthu Mahārāja solo pensaba en los pies de loto del Señor, debido a que está situado en el plano de dāsya-rasa, servidumbre al Señor. El siguiente verso nos informa de que Pṛthu Mahārāja pensaba en la diosa de la fortuna como madre universal, jagan-mātā. Por consiguiente, carecería de sentido que compitiese con ella en el plano de mādhurya-rasa. A pesar de todo, temía que ella pudiera ofenderse si él se ocupaba en el servicio del Señor. Esto nos sugiere que en el mundo absoluto a veces hay competencia entre los servidores cuando sirven al Señor, pero es una competencia sin maldad. En los mundos Vaikuṇṭha, cuando un devoto sobresale en el servicio del Señor, los demás no envidian su excelente servicio, sino que, por el contrario, aspiran a alcanzar ese mismo nivel de servicio.