Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

श्रेय: प्रजापालनमेव राज्ञो
यत्साम्पराये सुकृतात् षष्ठमंशम् ।
हर्तान्यथा हृतपुण्य: प्रजाना-
मरक्षिता करहारोऽघमत्ति ॥ १४ ॥

Text

Текст

śreyaḥ prajā-pālanam eva rājño
yat sāmparāye sukṛtāt ṣaṣṭham aṁśam
hartānyathā hṛta-puṇyaḥ prajānām
arakṣitā kara-hāro ’gham atti
ш́рейах̣ праджа̄-па̄ланам эва ра̄джн̃о
йат са̄мпара̄йе сукр̣та̄т шашт̣хам ам̇ш́ам
харта̄нйатха̄ хр̣та-пун̣йах̣ праджа̄на̄м
аракшита̄ кара-ха̄ро ’гхам атти

Synonyms

Пословный перевод

śreyaḥ — auspicious; prajā-pālanam — ruling over the general mass of people; eva — certainly; rājñaḥ — for the king; yat — because; sāmparāye — in the next birth; su-kṛtāt — from the pious activities; ṣaṣṭham aṁśam — one-sixth part; hartā — collector; anyathā — otherwise; hṛta-puṇyaḥ — being bereft of the results of pious activities; prajānām — of the citizens; arakṣitā — one who does not protect; kara-hāraḥ — tax collector; agham — sin; atti — receives or suffers.

ш́рейах̣—благоприятные; праджа̄-па̄ланам—управление людьми; эва—несомненно; ра̄джн̃ах̣—для царя; йат—потому что; са̄мпара̄йе—в следующей жизни; су-кр̣та̄т—от благочестивой деятельности; шашт̣хам ам̇ш́ам—шестую часть; харта̄—сборщик; анйатха̄—иначе; хр̣та-пун̣йах̣—лишенный результатов благочестивой деятельности; праджа̄на̄м—подданных; аракшита̄—тот, кто не защищает; кара-ха̄рах̣—сборщик налогов; агхам—грех; атти—получает или страдает за.

Translation

Перевод

To give protection to the general mass of people who are citizens of the state is the prescribed occupational duty for a king. By acting in that way, the king in his next life shares one sixth of the result of the pious activities of the citizens. But a king or executive head of state who simply collects taxes from the citizens but does not give them proper protection as human beings has the results of his own pious activities taken away by the citizens, and in exchange for his not giving protection he becomes liable to punishment for the impious activities of his subjects.

Обязанность царя — защищать людей, которые являются его подданными. Царь, неукоснительно исполняющий свой долг, в следующей жизни получает шестую часть плодов благочестивой деятельности своих сограждан. Если же царь или глава государства только взимает налоги и не обеспечивает своих подданных тем, на что имеет право каждый человек, результаты его благочестивой деятельности переходят к жителям государства, а ему, за то, что он не заботился о своих подопечных, придется расплачиваться за совершенные ими грехи.

Purport

Комментарий

The question may be raised here that if everyone engaged in spiritual activities to attain salvation and became indifferent to the activities of the material world, then how could things as they are go on? And if things are to go on as they ought to, how can a head of state be indifferent to such activities? In answer to this question, the word śreyaḥ, “auspicious,” is used here. The division of activities in society as arranged by the Supreme Personality of Godhead was not blindly or accidentally created, as foolish people say. The brāhmaṇa must do his duty properly, and the kṣatriya, the vaiśya and even the śūdra must do the same. And every one of them can achieve the highest perfection of life — liberation from this material bondage. This is confirmed in Bhagavad-gītā (18.45). Sve sve karmaṇy abhirataḥ saṁsiddhiṁ labhate naraḥ: “By executing one’s prescribed duties, one can attain the highest perfection.”

Резонно спросить: если все люди начнут заниматься духовной деятельностью, стремясь к освобождению, и перестанут интересоваться тем, что происходит в материальном мире, как сможет продолжаться нормальная жизнь? И если в государстве все должно идти своим чередом, то как может глава государства быть безразличным к материальной деятельности? Ответом на этот вопрос служит употребленное в данном стихе слово ш́рейах̣, «благоприятное». Вопреки утверждениям глупцов, разделение труда в человеческом обществе возникло не случайно, а по воле Верховной Личности Бога. Брахманы должны добросовестно выполнять возложенные на них обязанности, равно как и кшатрии, вайшьи и даже шудры. Тогда все они смогут достичь высшего совершенства жизни: освободиться от материального рабства. Подтверждение этому содержится в «Бхагавад-гите» (18.45): све све карман̣й абхиратах̣ сам̇сиддхим̇ лабхате нарах̣ — «Выполняя предписанные ему обязанности, человек сможет достичь высшего совершенства».

Lord Viṣṇu advised Mahārāja Pṛthu that a king is not enjoined to give up his kingdom and the responsibility of protecting the prajās, or citizens, to instead go away to the Himālayas for liberation. He can attain liberation while executing his royal duties. The royal duty or the duty of the head of state is to see that the prajās, or the general mass of people, are doing their respective duties for spiritual salvation. A secular state does not necessitate a king or head of state who is indifferent to the activities of the prajās. In the modern state the government has many rules and regulations for conducting the duties of the prajās, but the government neglects to see that the citizens advance in spiritual knowledge. If the government is careless in this matter, the citizens will act whimsically, without any sense of God realization or spiritual life, and thus become entangled in sinful activities.

Господь Вишну объяснил Махарадже Притху, что долг царя заключается отнюдь не в том, чтобы, бросив царство и сложив с себя ответственность за безопасность праджей, своих подданных, отправиться в Гималаи в поисках освобождения. Чтобы получить освобождение, царю достаточно добросовестно исполнять свой долг. Долг царя, или главы государства, — следить за тем, чтобы праджи, его подданные, исполняли предписанные обязанности в системе варнашрама-дхармы и таким образом духовно совершенствовались. Главе светского государства тоже не безразлично, чем занимаются его праджи. Правительства современных государств принимают многочисленные законы, определяющие обязанности праджей, но при этом они не заботятся о том, чтобы их подданные обрели духовное знание. Когда правительство не уделяет этому внимания, люди начинают поступать, как им заблагорассудится, утрачивают интерес к осознанию Бога и духовной жизни и погрязают в грехах.

An executive head should not be callous to the welfare of the general mass of people while he simply goes on collecting taxes. The king’s real duty is to see that the citizens gradually become fully Kṛṣṇa conscious. Kṛṣṇa conscious means completely free from all sinful activities. As soon as there is complete eradication of sinful activities in the state, then there will be no more war, pestilence, famine or natural disturbances. This was actually prevailing during the reign of Mahārāja Yudhiṣṭhira. If a king or head of the government is able to induce the citizens to become Kṛṣṇa conscious, then he is worthy to rule over the mass of people; otherwise, he has no right to levy taxes. If the king looks after the spiritual interests of the citizens, he can levy taxes without difficulties. In this way both the subjects and the king will be happy during this life, and in the next life the king will be able to share one sixth of the pious activities of the citizens. Otherwise, by levying taxes on the sinful citizens, he will have to share the reactions of their sinful activities.

Глава исполнительной власти не должен просто собирать налоги со своих подданных, не проявляя заботы о благополучии людей. Царь обязан в первую очередь заботиться о том, чтобы его подданные постепенно развивали в себе сознание Кришны. Развить сознание Кришны — значит полностью прекратить греховную деятельность. Государство, в котором грех искоренен полностью, никогда не страдает от войн, эпидемий, голода и стихийных бедствий. Именно так было во времена правления Махараджи Юдхиштхиры. Если царь или глава государства в состоянии позаботиться о том, чтобы его подданные обрели сознание Кришны, значит, он достоин управлять ими, в противном случае он не имеет права взимать с них налоги. Собирать налоги может лишь царь, пекущийся о духовных интересах своего народа. Такой царь и его подданные будут счастливы уже в этой жизни, а в следующей жизни царю достанется шестая часть плодов благочестивой деятельности его праджей. Если же подданные погрязли в пороках, царю, взимающему с них налоги, придется разделить с ними последствия их грехов.

This same principle can be applied to parents and spiritual masters as well. If parents simply give birth to children like cats and dogs but cannot save their children from imminent death, they become responsible for the activities of their animalistic children. Lately, such children are turning into hippies. Similarly, if a spiritual master cannot direct his disciples to become free of sinful activities, he becomes responsible for their sinful acts. These subtle laws of nature are unknown to the present leaders of society. Since the leaders of society have a poor fund of knowledge and the citizens in general are rogues and thieves, there cannot be an auspicious situation for human society. At the present moment the whole world is full of such an incompatible combination of state and citizens, and therefore there is constant tension, war and anxiety as an inevitable result of such social conditions.

Этот принцип также применим к родителям и духовным учителям. Родители, которые, подобно кошкам и собакам, производят на свет детей, но не способны спасти их от неминуемой смерти, несут ответственность за действия своих отпрысков. Впоследствии их дети превращаются в хиппи. Подобно этому, духовный учитель, неспособный побудить своих учеников отказаться от греховной деятельности, несет ответственность за совершаемые ими грехи. Нынешним лидерам человеческого общества ничего не известно об этих тонких законах природы. В стране, которой руководят невежественные люди и которую населяют воры и мошенники, никогда не будет порядка и благоденствия. Сейчас подобная ситуация сложилась практически во всех странах мира: невежественные вожди руководят греховными людьми, и неизбежными следствиями такого положения в обществе являются социальная напряженность, непрекращающиеся войны и бесконечные тревоги, преследующие людей.