Skip to main content

Text 10

Text 10

Devanagari

Devanagari

परित्यक्तगुण: सम्यग्दर्शनो विशदाशय: ।
शान्तिं मे समवस्थानं ब्रह्म कैवल्यमश्नुते ॥ १० ॥

Text

Texto

parityakta-guṇaḥ samyag
darśano viśadāśayaḥ
śāntiṁ me samavasthānaṁ
brahma kaivalyam aśnute
parityakta-guṇaḥ samyag
darśano viśadāśayaḥ
śāntiṁ me samavasthānaṁ
brahma kaivalyam aśnute

Synonyms

Palabra por palabra

parityakta-guṇaḥ — one who is disassociated from the material modes of nature; samyak — equal; darśanaḥ — whose vision; viśada — uncontaminated; āśayaḥ — whose mind or heart; śāntim — peace; me — My; samavasthānam — equal situation; brahma — spirit; kaivalyam — freedom from material contamination; aśnute — achieves.

parityakta-guṇaḥ — el que deja de relacionarse con las modalidades materiales de la naturaleza; samyak — ecuánime; darśanaḥ — cuya visión; viśada — libre de contaminación; āśayaḥ — cuya mente o corazón; śāntim — paz; me — a Mí; samavasthānam — igual situación; brahma — espíritu; kaivalyam — libertad de la contaminación material; aśnute — alcanza.

Translation

Traducción

When the heart is cleansed of all material contamination, the devotee’s mind becomes broader and transparent and he can see things equally. At that stage of life there is peace, and one is situated equally with Me as sac-cid-ānanda-vigraha.

Cuando el corazón se limpia de toda la contaminación material, el devoto, con una mente más amplia y transparente, puede ver las cosas con ecuanimidad. Quien alcanza ese estado encuentra la paz, y se sitúa en una posición sac-cid-ānanda-vigraha de igualdad conmigo.

Purport

Significado

The Māyāvāda conception of kaivalya and that of the Vaiṣṇava community is different. The Māyāvādī thinks that as soon as one is free from all material contamination, he is merged into the existence of the Supreme. The Vaiṣṇava philosopher’s conception of kaivalya is different. He understands both his position and the position of the Supreme Personality of Godhead. In the uncontaminated condition, the living entity understands that he is the eternal servitor of the Supreme, and that is called Brahman realization, the spiritual perfection of the living entity. This rapport is very easily achieved. As stated in Bhagavad-gītā, when one is engaged in the transcendental loving service of the Lord, he is immediately situated on the transcendental platform of kaivalya, or Brahman.

El concepto māyāvāda de kaivalya no es el mismo que el de la comunidad vaiṣṇava. El māyāvādī cree que tan pronto como se libere de la contaminación material, se fundirá en la existencia del Supremo. El filosofo vaiṣṇava, que entiende tanto su posición como la posición de la Suprema Personalidad de Dios, tiene otro concepto distinto de kaivalya. En el estado libre de contaminación, la entidad viviente entiende que es un servidor eterno del Supremo; ese estado recibe el nombre de comprensión del Brahman, y es la perfección espiritual de la entidad viviente. Esa armonía es muy fácil de alcanzar. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, al ocuparnos en el servicio amoroso trascendental del Señor, inmediatamente nos situamos en el plano trascendental de kaivalya, es decir, en el Brahman.