Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Devanagari

Dévanágarí

तद्ब्रह्म परमं शुद्धं सतां वर्त्म सनातनम् ।
विगर्ह्य यात पाषण्डं दैवं वो यत्र भूतराट् ॥ ३२ ॥

Text

Verš

tad brahma paramaṁ śuddhaṁ
satāṁ vartma sanātanam
vigarhya yāta pāṣaṇḍaṁ
daivaṁ vo yatra bhūta-rāṭ
tad brahma paramaṁ śuddhaṁ
satāṁ vartma sanātanam
vigarhya yāta pāṣaṇḍaṁ
daivaṁ vo yatra bhūta-rāṭ

Synonyms

Synonyma

tat — that; brahmaVeda; paramam — supreme; śuddham — pure; satām — of the saintly persons; vartma — path; sanātanam — eternal; vigarhya — blaspheming; yāta — should go; pāṣaṇḍam — to atheism; daivam — deity; vaḥ — your; yatra — where; bhūta-rāṭ — the lord of the bhūtas.

tat — tyto; brahma — Vedy; paramam — nejvyšší; śuddham — čistou; satām — svatých osob; vartma — cestu; sanātanam — věčnou; vigarhya — když pomlouváte; yāta — nechť se vydáte; pāṣaṇḍam — k ateismu; daivam — božstvo; vaḥ — váš; yatra — kde; bhūta-rāṭ — vládce bhūtů.

Translation

Překlad

By blaspheming the principles of the Vedas, which are the pure and supreme path of the saintly persons, certainly you followers of Bhūtapati, Lord Śiva, will descend to the standard of atheism without a doubt.

Vy, stoupenci Bhūtapatiho, Pána Śivy, bezpochyby poklesnete na úroveň ateismu, neboť jste se rouhali pokynům Ved, které jsou čistou a nejvyšší cestou svatých osobností.

Purport

Význam

Lord Śiva is described here as bhūta-rāṭ. The ghosts and those who are situated in the material mode of ignorance are called bhūtas, so bhūta-rāṭ refers to the leader of the creatures who are in the lowest standard of the material modes of nature. Another meaning of bhūta is anyone who has taken birth or anything which is produced, so in that sense Lord Śiva may be accepted as the father of this material world. Here, of course, Bhṛgu Muni takes Lord Śiva as the leader of the lowest creatures. The characteristics of the lowest class of men have already been described — they do not bathe, they have long hair on their heads, and they are addicted to intoxicants. In comparison with the path followed by the followers of Bhūtarāṭ, the Vedic system is certainly excellent, for it promotes people to spiritual life as the highest eternal principle of human civilization. If one decries or blasphemes the Vedic principles, then he falls to the standard of atheism.

O Pánu Śivovi se zde hovoří jako o bhūta-rāṭovi. Bhūta je duch nebo osoba na úrovni hmotné kvality nevědomosti, a bhūta-rāṭ je tedy ten, kdo vládne bytostem, které jsou na nejnižší příčce hmotných kvalit. Jiný význam slova bhūta je “ten, kdo byl zplozen” nebo všeobecně cokoliv stvořeného, a v tomto smyslu může být Pán Śiva považován za otce tohoto hmotného světa. Zde však má Bhṛgu Muni na mysli Pána Śivu jako vůdce těch nejpokleslejších bytostí. O jejich vlastnostech jsme se již zmínili. Je známo, že se nemyjí, nosí dlouhé vlasy a jsou závislí na požívání omamných látek. Ve srovnání s cestou, kterou následují stoupenci Bhūtarāṭa, je védský systém nesrovnatelně lepší, neboť člověka povyšuje na úroveň duchovního života, k nejvyššímu věčnému cíli lidské civilizace. Rouhat se a veřejně odmítat védská pravidla vede k poklesu živé bytosti na úroveň ateismu.