Skip to main content

Text 22

Text 22

Devanagari

Devanagari

गृहेषु कूटधर्मेषु सक्तो ग्राम्यसुखेच्छया ।
कर्मतन्त्रं वितनुते वेदवादविपन्नधी: ॥ २२ ॥

Text

Texto

gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
sakto grāmya-sukhecchayā
karma-tantraṁ vitanute
veda-vāda-vipanna-dhīḥ
gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
sakto grāmya-sukhecchayā
karma-tantraṁ vitanute
veda-vāda-vipanna-dhīḥ

Synonyms

Palabra por palabra

gṛheṣu — in householder life; kūṭa-dharmeṣu — of pretentious religiosity; saktaḥ — being attracted; grāmya-sukha-icchayā — by desire for material happiness; karma-tantram — fruitive activities; vitanute — he performs; veda-vāda — by the explanations of the Vedas; vipanna-dhīḥ — intelligence being lost.

gṛheṣu — en la vida familiar; kūṭa-dharmeṣu — religiosidad fingida; saktaḥ — siendo atraído; grāmya-sukha-icchayā — por el deseo de felicidad material; karma-tantram — actividades fruitivas; vitanute — realiza; veda-vāda — por las explicaciones de los Vedas; vipanna-dhīḥ — perdiéndose la inteligencia.

Translation

Traducción

Pretentiously religious householder life, in which one is attracted to material happiness and thus also attracted to the superficial explanation of the Vedas, robs one of all intelligence and attaches one to fruitive activities as all in all.

Una vida familiar que pasa por ser religiosa pero en la que predomina la atracción por la felicidad material, y por consiguiente, la atracción por las explicaciones superficiales de los Vedas, despoja de su inteligencia al jefe de familia y hace que se apegue a las actividades fruitivas como si fuesen la única realidad.

Purport

Significado

Persons who identify with bodily existence are attached to the fruitive activities described in the Vedic literature. For example, in the Vedas it is said that one who observes the cāturmāsya vow will attain eternal happiness in the heavenly kingdom. In Bhagavad-gītā, it is said that this flowery language of the Vedas mostly attracts persons who identify with the body. To them such happiness as that of the heavenly kingdom is everything; they do not know that beyond that is the spiritual kingdom, or kingdom of God, and they have no knowledge that one can go there. Thus they are bereft of transcendental knowledge. Such persons are very careful in observing the rules and regulations of household life in order to be promoted in the next life to the moon or other heavenly planets. It is stated here that such persons are attached to grāmya-sukha, which means “material happiness,” without knowledge of eternal, blissful, spiritual life.

Las personas que se identifican con la existencia corporal, están apegadas a las actividades fruitivas que se explican en las Escrituras védicas. Por ejemplo, en los Vedas se dice que aquel que observe el voto de cāturmāsya obtendrá felicidad eterna en el reino celestial. En el Bhagavad-gītā se dice que ese florido lenguaje de los Vedas atrae principalmente a las personas que se identifican con el cuerpo. Para ellas, una felicidad como la de los planetas celestiales lo es todo; ignoran que más allá se encuentra el reino espiritual, el reino de Dios, y no saben que es posible acceder a él. Están, pues, desprovistos de conocimiento trascendental. Esas personas son muy cuidadosas en observar las reglas y regulaciones de la vida familiar, con la intención de elevarse a la Luna o a otros planetas celestiales en su próxima vida. Aquí se explica que esas personas están apegadas a grāmya-sukha, que significa «felicidad material», y no saben que existe la vida espiritual eterna y bienaventurada.