Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

तस्मा उन्मादनाथाय नष्टशौचाय दुर्हृदे ।
दत्ता बत मया साध्वी चोदिते परमेष्ठिना ॥ १६ ॥

Text

Текст

tasmā unmāda-nāthāya
naṣṭa-śaucāya durhṛde
dattā bata mayā sādhvī
codite parameṣṭhinā
тасма̄ унма̄да-на̄тха̄йа
нашт̣а-ш́ауча̄йа дурхр̣де
датта̄ бата майа̄ са̄дхвӣ
чодите парамешт̣хина̄

Synonyms

Пословный перевод

tasmai — to him; unmāda-nāthāya — to the lord of ghosts; naṣṭa-śaucāya — being devoid of all cleanliness; durhṛde — heart filled with nasty things; dattā — was given; bata — alas; mayā — by me; sādhvī — Satī; codite — being requested; parameṣṭhinā — by the supreme teacher (Brahmā).

тасмаи — ему; унма̄да-на̄тха̄йа — повелителю духов; нашт̣а-ш́ауча̄йа — нечистому; дурхр̣де — сердцу, полному скверны; датта̄ — отдана; бата — увы; майа̄ — мной; са̄дхвӣ — Сати; чодите — понуждаемым; парамешт̣хина̄ — верховным учителем (Брахмой).

Translation

Перевод

On the request of Lord Brahmā I handed over my chaste daughter to him, although he is devoid of all cleanliness and his heart is filled with nasty things.

Невзирая на его нечистоплотность и на то, что сердце его полно скверны, по настоянию Господа Брахмы я согласился отдать ему в жены свою целомудренную дочь.

Purport

Комментарий

It is the duty of parents to hand over their daughters to suitable persons just befitting their family tradition in cleanliness, gentle behavior, wealth, social position, etc. Dakṣa was repentant that on the request of Brahmā, who was his father, he had handed over his daughter to a person who, according to his calculation, was nasty. He was so angry that he did not acknowledge that the request was from his father. Instead, he referred to Brahmā as parameṣṭhī, the supreme teacher in the universe; because of his temperament of gross anger, he was not even prepared to accept Brahmā as his father. In other words, he accused even Brahmā of being less intelligent because he had advised Dakṣa to hand over his beautiful daughter to such a nasty fellow. In anger one forgets everything, and thus Dakṣa, in anger, not only accused the great Lord Śiva, but criticized his own father, Lord Brahmā, for his not very astute advice that Dakṣa hand over his daughter to Lord Śiva.

Долг родителей — выдать свою дочь замуж за достойного человека, который составит с ней хорошую пару. Будущие муж и жена должны иметь сходные представления о чистоплотности и правилах поведения, происходить из семей одного круга, одинакового достатка и т.д. Поэтому Дакша раскаивался в том, что по настоянию своего отца, Брахмы, отдал свою дочь в жены Шиве, который, по его мнению, был существом грязным и невежественным. В гневе он даже не захотел признать, что это требование исходило от его отца. Он называет здесь Брахму парамешт̣хӣ, что значит «верховный учитель вселенной», — ослепленный гневом, он был готов отказаться даже от собственного отца. Иными словами, Дакша обвинил Брахму в недальновидности, пеняя ему, что он посоветовал Дакше отдать свою прекрасную дочь в жены такому нечистоплотному субъекту. В гневе человек забывает обо всем на свете, и Дакша, охваченный гневом, не только осыпал ругательствами великого Господа Шиву, но и упрекнул собственного отца, Господа Брахму, за то, что тот дал ему не очень разумный совет отдать свою дочь в жены Господу Шиве.