Skip to main content

Texts 14-15

Sloka 14-15

Devanagari

Dévanágarí

प्रेतावासेषु घोरेषु प्रेतैर्भूतगणैर्वृत: ।
अटत्युन्मत्तवन्नग्नो व्युप्तकेशो हसन् रुदन् ॥ १४ ॥
चिताभस्मकृतस्‍नान: प्रेतस्रङ्‌न्रस्थिभूषण: ।
शिवापदेशो ह्यशिवो मत्तो मत्तजनप्रिय: ।
पति: प्रमथनाथानां तमोमात्रात्मकात्मनाम् ॥ १५ ॥

Text

Verš

pretāvāseṣu ghoreṣu
pretair bhūta-gaṇair vṛtaḥ
aṭaty unmattavan nagno
vyupta-keśo hasan rudan
pretāvāseṣu ghoreṣu
pretair bhūta-gaṇair vṛtaḥ
aṭaty unmattavan nagno
vyupta-keśo hasan rudan
citā-bhasma-kṛta-snānaḥ
preta-sraṅ-nrasthi-bhūṣaṇaḥ
śivāpadeśo hy aśivo
matto matta-jana-priyaḥ
patiḥ pramatha-nāthānāṁ
tamo-mātrātmakātmanām
citā-bhasma-kṛta-snānaḥ
preta-sraṅ-nrasthi-bhūṣaṇaḥ
śivāpadeśo hy aśivo
matto matta-jana-priyaḥ
patiḥ pramatha-nāthānāṁ
tamo-mātrātmakātmanām

Synonyms

Synonyma

preta-āvāseṣu — at the burning places of dead bodies; ghoreṣu — horrible; pretaiḥ — by the Pretas; bhūta-gaṇaiḥ — by the Bhūtas; vṛtaḥ — accompanied by; aṭati — he wanders; unmatta-vat — like a madman; nagnaḥ — naked; vyupta-keśaḥ — having scattered hair; hasan — laughing; rudan — crying; citā — of the funeral pyre; bhasma — with the ashes; kṛta-snānaḥ — taking bath; preta — of the skulls of dead bodies; srak — having a garland; nṛ-asthi-bhūṣaṇaḥ — ornamented with dead men’s bones; śiva-apadeśaḥ — who is śiva, or auspicious, only in name; hi — for; aśivaḥ — inauspicious; mattaḥ — crazy; matta-jana-priyaḥ — very dear to the crazy beings; patiḥ — the leader; pramatha-nāthānām — of the lords of the Pramathas; tamaḥ-mātra-ātmaka-ātmanām — of those grossly in the mode of ignorance.

preta-āvāseṣu — na místech, kde se spalují mrtvá těla; ghoreṣu — hrozných; pretaiḥ — Prety; bhūta-gaṇaiḥ — Bhūty; vṛtaḥ — doprovázený; aṭati — potuluje se; unmatta-vat — jako blázen; nagnaḥ — nahý; vyupta-keśaḥ — s rozcuchanými vlasy; hasan — směje se; rudan — pláče; citā — z pohřební hranice; bhasma — popelem; kṛta-snānaḥ — koupe se; preta — z lebek mrtvých těl; srak — s girlandou; nṛ-asthi-bhūṣaṇaḥ — ozdobený kostmi mrtvých lidí; śiva-apadeśaḥ — který je śiva, příznivý, jen podle jména; hi — neboť; aśivaḥ — nepříznivý; mattaḥ — blázen; matta-jana-priyaḥ — kterého mají rádi blázni; patiḥ — vůdce; pramatha-nāthānām — mezi vládci Pramathů; tamaḥ-mātra-ātmaka-ātmanām — těch, kteří jsou ponořeni v kvalitě nevědomosti.

Translation

Překlad

He lives in filthy places like crematoriums, and his companions are the ghosts and demons. Naked like a madman, sometimes laughing and sometimes crying, he smears crematorium ashes all over his body. He does not bathe regularly, and he ornaments his body with a garland of skulls and bones. Therefore only in name is he śiva, or auspicious; actually, he is the most mad and inauspicious creature. Thus he is very dear to crazy beings in the gross mode of ignorance, and he is their leader.

Žije ve společnosti duchů a démonů na odporných místech, jako jsou spaloviště mrtvol. Chodí nahý jako blázen, někdy se směje a někdy pláče a celé tělo má potřené popelem z krematorií. Nemyje se pravidelně a má ve zvyku se zdobit girlandami z lebek a kostí. Je tedy Śiva, “příznivý”, jen podle jména — ve skutečnosti je to ten nejšílenější a nejnepříznivější tvor. Není divu, že je oblíbeným vůdcem bláznů, kteří jsou ponořeni v kvalitě nevědomosti.

Purport

Význam

Those who do not regularly bathe are supposed to be in association with ghosts and crazy creatures. Lord Śiva appeared to be like that, but his name, Śiva, is actually fitting, for he is very kind to persons who are in the darkness of the mode of ignorance, such as unclean drunkards who do not regularly bathe. Lord Śiva is so kind that he gives shelter to such creatures and gradually elevates them to spiritual consciousness. Although it is very difficult to raise such creatures to spiritual understanding, Lord Śiva takes charge of them, and therefore, as stated in the Vedas, Lord Śiva is all-auspicious. Thus by his association even such fallen souls can be elevated. Sometimes it is seen that great personalities meet with fallen souls, not for any personal interest but for the benefit of those souls. In the creation of the Lord there are different kinds of living creatures. Some of them are in the mode of goodness, some are in the mode of passion, and some are in the mode of ignorance. Lord Viṣṇu takes charge of persons who are advanced Kṛṣṇa conscious Vaiṣṇavas, and Lord Brahmā takes charge of persons who are very much attached to material activities, but Lord Śiva is so kind that he takes charge of persons who are in gross ignorance and whose behavior is lower than that of the animals. Therefore Lord Śiva is especially called auspicious.

Ti, kdo se pravidelně nemyjí, jsou obvykle ve styku s duchy a blázny. Zdálo se, že Pán Śiva je také takovou osobou, ale Śiva je skutečně hoden svého jména, neboť je velice laskavý k osobám nacházejícím se v temnotě nevědomosti, jako jsou nečistí opilci, kteří se pravidelně nemyjí. Pán Śiva je tak laskavý, že tyto bytosti chrání a pomáhá jim postupně dosáhnout úrovně duchovního vědomí. Povýšit takové bytosti k duchovnímu poznání je nesmírně složité, ale Pán Śiva se jich přesto ujímá. Proto se ve Vedách praví, že Śiva je nanejvýš příznivou osobností. Díky jeho společnosti mohou být povýšeni i ti nejpokleslejší. Někdy vidíme, že významné osobnosti se setkávají s pokleslými dušemi, nikoliv ve svém zájmu, ale pro jejich prospěch. V Pánově stvoření žijí různé druhy živých bytostí. Některé jsou v kvalitě dobra, některé v kvalitě vášně a některé v kvalitě nevědomosti. Pán Viṣṇu se věnuje těm, kteří jsou pokročilí ve vědomí Kṛṣṇy, vaiṣṇavům, a Pán Brahmā se stará o ty, kdo velice lpí na hmotných činnostech. Pán Śiva je však tak laskavý, že se ujímá osob v nejhlubší nevědomosti, jejichž chování je na nižší úrovni než chování zvířat. Proto je Pán Śiva nazýván “příznivý”.