Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

लुप्तक्रियायाशुचये मानिने भिन्नसेतवे ।
अनिच्छन्नप्यदां बालां शूद्रायेवोशतीं गिरम् ॥ १३ ॥

Text

Текст

lupta-kriyāyāśucaye
mānine bhinna-setave
anicchann apy adāṁ bālāṁ
śūdrāyevośatīṁ giram
лупта-крийа̄йа̄ш́учайе
ма̄нине бхинна-сетаве
аниччханн апй ада̄м̇ ба̄ла̄м̇
ш́ӯдра̄йевош́атӣм̇ гирам

Synonyms

Пословный перевод

lupta-kriyāya — not observing rules and regulations; aśucaye — impure; mānine — proud; bhinna-setave — having broken all rules of civility; anicchan — not desiring; api — although; adām — handed over; bālām — my daughter; śūdrāya — unto a śūdra; iva — as; uśatīm giram — the message of the Vedas.

лупта-крийа̄йа — не следующему правилам; аш́учайе — нечистому; ма̄нине — гордому; бхинна-сетаве — нарушившему правила хорошего тона; аниччхан — не желавший; апи — хотя; ада̄м — отдал; ба̄ла̄м — мою дочь; ш́ӯдра̄йа шудре; ива — как; уш́атӣм гирам — содержание Вед.

Translation

Перевод

I had no desire to give my daughter to this person, who has broken all rules of civility. Because of not observing the required rules and regulations, he is impure, but I was obliged to hand over my daughter to him just as one teaches the messages of the Vedas to a śūdra.

У меня не было ни малейшего желания отдавать свою дочь этому невежде, который пренебрегает всеми правилами приличия. Он не отличается особой чистоплотностью, так как не следует никаким предписаниям, и тем не менее мне пришлось отдать свою дочь ему в жены. Я сделал это помимо собственной воли, как человек, который вынужден объяснять учение Вед шудре.

Purport

Комментарий

A śūdra is forbidden to take lessons from the Vedas because a śūdra, due to his unclean habits, is not worthy to hear such instructions. This restriction, that unless one has acquired the brahminical qualifications one should not read the Vedic literatures, is like the restriction that a law student should not enter a law college unless he has been graduated from all lower grades. According to the estimation of Dakṣa, Śiva was unclean in habits and not worthy to have the hand of his daughter, Satī, who was so enlightened, beautiful and chaste. The word used in this connection is bhinna-setave, which refers to one who has broken all the regulations for good behavior by not following the Vedic principles. In other words, according to Dakṣa the entire transaction of the marriage of his daughter with Śiva was not in order.

Шудрам запрещено изучать Веды, так как из- за своей нечистоплотности шудры недостойны слушать ведические наставления. Человеку, не имеющему брахманических качеств, не положено читать ведические писания. Этот запрет сродни правилу, закрывающему доступ в юридический колледж тем, кто не имеет среднего образования. По мнению Дакши, Шива был нечистоплотен и потому недостоин руки его дочери Сати, которая получила хорошее воспитание и отличалась красотой и целомудрием. В этой связи здесь употреблено слово бхинна-сетаве, которое переводится как «тот, кто, не следуя предписаниям Вед, нарушает все правила поведения в обществе». Иначе говоря, по мнению Дакши, брак его дочери и Шивы сам по себе был нарушением принятых правил.