Text 42
ТЕКСТ 42
Devanagari
Деванагари
पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवा: ॥ ४२ ॥
Text
Текст
sarva eva samāgatāḥ
pūjitā dāna-mānābhyāṁ
pitṛ-devarṣi-mānavāḥ
сарва эва сама̄гата̄х̣
пӯджита̄ да̄на-ма̄на̄бхйа̄м̇
питр̣-деварши-ма̄нава̄х̣
Synonyms
Пословный перевод
tvayā — by you; āhūtāḥ — were invited; mahā-bāho — O great mighty-armed one; sarve — all; eva — certainly; samāgatāḥ — assembled; pūjitāḥ — were honored; dāna — by charity; mānābhyām — and by respect; pitṛ — the inhabitants of Pitṛloka; deva — demigods; ṛṣi — great sages; mānavāḥ — as well as common men.
твайа̄—тобой; а̄хӯта̄х̣—приглашенные; маха̄-ба̄хо—о сильнорукий; сарве—все; эва—безусловно; сама̄гата̄х̣—собравшиеся; пӯджита̄х̣—удовлетворенные; да̄на—дарами; ма̄на̄бхйа̄м—и почестями; питр̣—обитатели Питрилоки; дева—полубоги; р̣ши—великие мудрецы; ма̄нава̄х̣—а также обыкновенные люди.
Translation
Перевод
All the great sages and brāhmaṇas said: O mighty King, by your invitation all classes of living entities have attended this assembly. They have come from Pitṛloka and the heavenly planets, and great sages as well as common men have attended this meeting. Now all of them are very much satisfied by your dealings and your charity towards them.
Великие мудрецы и брахманы сказали: О всемогущий царь, в ответ на твое приглашение здесь собрались самые разные живые существа. На устроенное тобой жертвоприношение явились обитатели Питрилоки и жители райских планет, великие мудрецы и обыкновенные люди. Твое поведение и щедрые дары доставили всем огромное удовольствие.
Purport
Комментарий
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Nineteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “King Pṛthu’s One Hundred Horse Sacrifices.”
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Притху проводит сто жертвоприношений коня».