Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Devanagari

Dévanágarí

स त्वं विमृश्यास्य भवं प्रजापते
सङ्कल्पनं विश्वसृजां पिपीपृहि ।
ऐन्द्रीं च मायामुपधर्ममातरं
प्रचण्डपाखण्डपथं प्रभो जहि ॥ ३८ ॥

Text

Verš

sa tvaṁ vimṛśyāsya bhavaṁ prajāpate
saṅkalpanaṁ viśva-sṛjāṁ pipīpṛhi
aindrīṁ ca māyām upadharma-mātaraṁ
pracaṇḍa-pākhaṇḍa-pathaṁ prabho jahi
sa tvaṁ vimṛśyāsya bhavaṁ prajāpate
saṅkalpanaṁ viśva-sṛjāṁ pipīpṛhi
aindrīṁ ca māyām upadharma-mātaraṁ
pracaṇḍa-pākhaṇḍa-pathaṁ prabho jahi

Synonyms

Synonyma

saḥ — the aforesaid; tvam — you; vimṛśya — considering; asya — of the world; bhavam — existence; prajā-pate — O protector of the people; saṅkalpanam — the determination; viśva-sṛjām — of the progenitors of the world; pipīpṛhi — just fulfill; aindrīm — created by the King of heaven; ca — also; māyām — illusion; upadharma — of the irreligious system of so-called sannyāsa; mātaram — the mother; pracaṇḍa — furious, dangerous; pākhaṇḍa-patham — the path of sinful activities; prabho — O Lord; jahi — please conquer.

saḥ — výše uvedený; tvam — ty; vimṛśya — zvaž; asya — světa; bhavam — existenci; prajā-pate — ó ochránce lidí; saṅkalpanam — odhodlání; viśva-sṛjām — těch, kdo plodí obyvatelstvo světa; pipīpṛhi — splň; aindrīm — stvořenou králem nebes; ca — také; māyām — iluzi; upadharma — bezbožných praktik takzvaného sannyāsu; mātaram — matka; pracaṇḍa — divoká, nebezpečná; pākhaṇḍa-patham — cesta hříšných činností; prabho — ó Pane; jahi — prosím přemož.

Translation

Překlad

O protector of the people in general, please consider the purpose of your being incarnated by Lord Viṣṇu. The irreligious principles created by Indra are but mothers of so many unwanted religions. Please therefore stop these imitations immediately.

Ó ochránce obyvatelstva, zvaž prosím účel svého příchodu jako inkarnace Pána Viṣṇua. Bezbožné zásady, které zavedl Indra, nejsou ničím jiným než matkami mnoha nežádoucích náboženství. Proto tě prosím: okamžitě s těmito napodobeninami skoncuj.

Purport

Význam

Lord Brahmā addresses King Pṛthu as prajāpate just to remind him of his great responsibility in maintaining the peace and prosperity of the citizens. Mahārāja Pṛthu was empowered by the Supreme Personality of Godhead for this purpose only. It is the duty of the ideal king to see that people are properly executing religious principles. Lord Brahmā especially requested King Pṛthu to conquer the pseudoreligious principles produced by King Indra. In other words, it is the duty of the state or king to put a stop to pseudoreligious systems produced by unscrupulous persons. Originally a religious principle is one, given by the Supreme Personality of Godhead, and it comes through the channel of disciplic succession in two forms. Lord Brahmā requested Pṛthu Mahārāja to desist from his unnecessary competition with Indra, who was determined to stop Pṛthu Mahārāja from completing one hundred yajñas. Instead of creating adverse reactions, it was better for Mahārāja Pṛthu to stop the yajñas in the interest of his original purpose as an incarnation. This purpose was to establish good government and set things in the right order.

Pán Brahmā krále Pṛthua oslovuje prajāpate, aby mu připomněl jeho velkou zodpovědnost ohledně udržování míru a blahobytu občanů. Nejvyšší Pán zplnomocnil Mahārāje Pṛthua pouze za tímto účelem. Ideální král je povinen dohlížet, zda lidé řádně dodržují náboženské zásady. Pán Brahmā krále Pṛthua zvláště požádal, aby zničil pseudonáboženské zásady, které zavedl král Indra. To znamená, že stát nebo král má povinnost zrušit pseudonáboženské systémy, vytvořené nezodpovědnými osobami. Náboženská zásada je původně jedna. Je daná Nejvyšší Osobností Božství a sestupuje prostřednictvím učednické posloupnosti ve dvou podobách. Pán Brahmā žádal Pṛthua Mahārāje, aby upustil od zbytečného soupeření s Indrou, který byl odhodlaný mu zabránit v dokončení sté yajñi. Mahārāja Pṛthu neměl vytvářet nepříznivé reakce, ale raději yajñi zastavit v zájmu původního účelu svého sestoupení. Tímto účelem bylo ustanovit dobrou vládu a uvést vše do pořádku.