Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Devanagari

Dévanágarí

इत्यामन्‍त्र्‍य क्रतुपतिं विदुरास्यर्त्विजो रुषा ।
स्रुग्घस्ताञ्जुह्वतोऽभ्येत्य स्वयम्भू: प्रत्यषेधत ॥ २९ ॥

Text

Verš

ity āmantrya kratu-patiṁ
vidurāsyartvijo ruṣā
srug-ghastāñ juhvato ’bhyetya
svayambhūḥ pratyaṣedhata
ity āmantrya kratu-patiṁ
vidurāsyartvijo ruṣā
srug-ghastāñ juhvato ’bhyetya
svayambhūḥ pratyaṣedhata

Synonyms

Synonyma

iti — thus; āmantrya — after informing; kratu-patim — King Pṛthu, the master of the sacrifice; vidura — O Vidura; asya — of Pṛthu; ṛtvijaḥ — the priests; ruṣā — in great anger; sruk-hastān — with the sacrificial ladle in hand; juhvataḥ — performing the fire sacrifice; abhyetya — having begun; svayambhūḥ — Lord Brahmā; pratyaṣedhata — asked them to stop.

iti — tak; āmantrya — poté, co informovali; kratu-patim — krále Pṛthua, vládce oběti; vidura — ó Viduro; asya — Pṛthua; ṛtvijaḥ — kněží; ruṣā — s velkým hněvem; sruk-hastān — s obětní lžící v ruce; juhvataḥ — vykonávání ohňové oběti; abhyetya — když začali; svayambhūḥ — Pán Brahmā; pratyaṣedhata — požádal je, aby přestali.

Translation

Překlad

My dear Vidura, after giving the King this advice, the priests who had been engaged in performing the sacrifice called for Indra, the King of heaven, in a mood of great anger. When they were just ready to put the oblation in the fire, Lord Brahmā appeared on the scene and forbade them to start the sacrifice.

Můj milý Viduro, poté, co kněží vykonávající oběť dali králi tuto radu, začali s velkým hněvem přivolávat Indru, krále nebes. Právě se chystali nalít obětiny do ohně, když tu se tam objevil Pán Brahmā a zakázal jim tuto oběť provádět.