Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

तमृत्विज: शक्रवधाभिसन्धितंविचक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमसह्यरंहसम् । निवारयामासुरहो महामतेन युज्यतेऽत्रान्यवध: प्रचोदितात् ॥ २७ ॥

Text

Текст

tam ṛtvijaḥ śakra-vadhābhisandhitaṁ
vicakṣya duṣprekṣyam asahya-raṁhasam
nivārayām āsur aho mahā-mate
na yujyate ’trānya-vadhaḥ pracoditāt
там р̣твиджах̣ ш́акра-вадха̄бхисандхитам̇
вичакшйа душпрекшйам асахйа-рам̇хасам
нива̄райа̄м а̄сур ахо маха̄-мате
на йуджйате ’тра̄нйа-вадхах̣ прачодита̄т

Synonyms

Пословный перевод

tam — King Pṛthu; ṛtvijaḥ — the priests; śakra-vadha — killing the King of heaven; abhisandhitam — thus preparing himself; vicakṣya — having observed; duṣprekṣyam — terrible to look at; asahya — unbearable; raṁhasam — whose velocity; nivārayām āsuḥ — they forbade; aho — oh; mahā-mate — O great soul; na — not; yujyate — is worthy for you; atra — in this sacrificial arena; anya — others; vadhaḥ — killing; pracoditāt — from being so directed in the scriptures.

там — царя Притху; р̣твиджах̣ — жрецы; ш́акра-вадха — убийство царя небес; абхисандхитам — вознамерился совершить; вичакшйа — увидев; душпрекшйам — устрашающий облик; асахйа — не в силах вынести; рам̇хасам — его мгновенную реакцию; нива̄райа̄м а̄сух̣ — они запретили; ахо — о; маха̄-мате — о великая душа; на — не; йуджйате — подобает тебе; атра — на этой арене жертвоприношения; анйа — других; вадхах̣ — убивать; прачодита̄т — кроме предписанных шастрами.

Translation

Перевод

When the priests and all the others saw Mahārāja Pṛthu very angry and prepared to kill Indra, they requested him: O great soul, do not kill him, for only sacrificial animals can be killed in a sacrifice. Such are the directions given by śāstra.

Увидев, что царь Притху охвачен великим гневом и собирается убить Индру, жрецы и остальные участники жертвоприношения взмолились: «О великая душа, пощади его, ибо во время ягьи разрешается убивать только жертвенных животных. Таково предписание шастр».

Purport

Комментарий

Animal killing is intended for different purposes: it tests the proper pronunciation of Vedic mantras, and an animal being put into the sacrificial fire should come out with a new life. No one should ever be killed in a sacrifice meant for the satisfaction of Lord Viṣṇu. How then could Indra be killed when he is actually worshiped in the yajña and accepted as part and parcel of the Supreme Personality of Godhead? Therefore the priests requested King Pṛthu not to kill him.

Убийство животных во время ягьи, по сути дела, не было убийством. Жертвоприношения преследовали иную цель. Животных приносили в жертву, чтобы удостовериться в том, что ведические мантры были произнесены правильно, и в случае успеха животные, брошенные в огонь, выходили оттуда в обновленном теле. Во время жертвоприношения, предназначенного для удовлетворения Господа Вишну, никто не должен быть убит. Как же в таком случае можно было покушаться на жизнь Индры, если ему, как частице Верховной Личности Бога, предназначалась часть даров этой ягьи? Поэтому жрецы попросили царя Притху не убивать его.