Skip to main content

Texts 24-25

Texts 24-25

Devanagari

Devanagari

एवमिन्द्रे हरत्यश्वं वैन्ययज्ञजिघांसया ।
तद्गृहीतविसृष्टेषु पाखण्डेषु मतिर्नृणाम् ॥ २४ ॥
धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु ।
प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ॥ २५ ॥

Text

Texto

evam indre haraty aśvaṁ
vainya-yajña-jighāṁsayā
tad-gṛhīta-visṛṣṭeṣu
pākhaṇḍeṣu matir nṛṇām
evam indre haraty aśvaṁ
vainya-yajña-jighāṁsayā
tad-gṛhīta-visṛṣṭeṣu
pākhaṇḍeṣu matir nṛṇām
dharma ity upadharmeṣu
nagna-rakta-paṭādiṣu
prāyeṇa sajjate bhrāntyā
peśaleṣu ca vāgmiṣu
dharma ity upadharmeṣu
nagna-rakta-paṭādiṣu
prāyeṇa sajjate bhrāntyā
peśaleṣu ca vāgmiṣu

Synonyms

Palabra por palabra

evam — thus; indre — when the King of heaven; harati — stole; aśvam — the horse; vainya — of the son of King Vena; yajña — the sacrifice; jighāṁsayā — with a desire to stop; tat — by him; gṛhīta — accepted; visṛṣṭeṣu — abandoned; pākhaṇḍeṣu — towards the sinful dress; matiḥ — attraction; nṛṇām — of the people in general; dharmaḥ — system of religion; iti — thus; upadharmeṣu — towards false religious systems; nagna — naked; rakta-paṭa — red-robed; ādiṣu — etc.; prāyeṇa — generally; sajjate — is attracted; bhrāntyā — foolishly; peśaleṣu — expert; ca — and; vāgmiṣu — eloquent.

evam — de esta forma; indre — cuando el rey del cielo; harati — robó; aśvam — el caballo; vainya — del hijo del rey Vena; yajña — el sacrificio; jighāṁsayā — con deseo de detener; tat — por él; gṛhīta — adoptada; visṛṣṭeṣu — abandonada; pākhaṇḍeṣu — hacia los pecaminosos hábitos; matiḥ — atracción; nṛṇām — de la generalidad de la gente; dharmaḥ — sistema religioso; iti — así; upadharmeṣu — hacia sistemas religiosos falsos; nagna — desnudos; rakta-paṭa — con ropas rojas; ādiṣu — etc.; prāyeṇa — generalmente; sajjate — siente atracción; bhrāntyā — neciamente; peśaleṣu — expertos; ca — y; vāgmiṣu — elocuentes.

Translation

Traducción

In this way King Indra, in order to steal the horse from King Pṛthu’s sacrifice, adopted several orders of sannyāsa. Some sannyāsīs go naked, and sometimes they wear red garments and pass under the name of kāpālika. These are simply symbolic representations of their sinful activities. These so-called sannyāsīs are very much appreciated by sinful men because they are all godless atheists and very expert in putting forward arguments and reasons to support their case. We must know, however, that they are only passing as adherents of religion and are not so in fact. Unfortunately, bewildered persons accept them as religious, and being attracted to them, they spoil their life.

De esta forma, el rey Indra adoptó varias órdenes de sannyāsa distintas, con la intención de robar el caballo del sacrificio del rey Pṛthu. Algunos sannyāsīs van desnudos, y a veces se visten con hábitos rojos y se hacen llamar kāpālika. Todo ello no es más que la representación simbólica de sus actividades pecaminosas. Esos supuestos sannyāsīs son muy apreciados por los hombres pecaminosos, pues se trata de ateos impíos muy expertos en dar argumentos y razones en favor de su causa. Sin embargo, debemos saber que, aunque se hagan pasar por personas religiosas, en realidad no lo son. Por desgracia, algunas personas, en su confusión, los consideran religiosos, y sintiéndose atraídas hacia ellos, arruinan su vida.

Purport

Significado

As stated in Śrīmad-Bhāgavatam, men in this Age of Kali are short-lived, devoid of spiritual knowledge, and susceptible to accept false religious systems due to their unfortunate condition. Thus they always remain mentally disturbed. The Vedic śāstras practically prohibit the adoption of sannyāsa in the Age of Kali because less intelligent men may accept the sannyāsa order for cheating purposes. Actually the only religion is the religion of surrender unto the Supreme Personality of Godhead. We must serve the Lord in Kṛṣṇa consciousness. All other systems of sannyāsa and religion are actually not bona fide. In this age they are simply passing for religious systems. This is most regrettable.

Como se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam, los hombres en la era de Kali tienen una vida corta, carecen de conocimiento espiritual, y aceptan fácilmente sistemas religiosos falsos, debido a la desdichada condición en que se encuentran. De esta forma, sus mentes siempre están perturbadas. Los śāstras védicos prácticamente prohíben entrar en la orden de sannyāsa en la era de Kali, pues hombres poco inteligentes podrían entrar en esa orden con la intención de engañar a la gente. En realidad, la única religión es la religión que consiste en entregarse a la Suprema Personalidad de Dios. Debemos servir al Señor en el plano de conciencia de Kṛṣṇa. En realidad, ninguno de los demás sistemas de religión o de sannyāsa es genuino. Es muy lamentable que en esta era pasen por ser sistemas religiosos.