Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

अत्रिणा चोदितो हन्तुं पृथुपुत्रो महारथ: ।
अन्वधावत सङ्‍कुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥ १३ ॥

Text

Текст

atriṇā codito hantuṁ
pṛthu-putro mahā-rathaḥ
anvadhāvata saṅkruddhas
tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
атрин̣а̄ чодито хантум̇
пр̣тху-путро маха̄-ратхах̣
анвадха̄вата сан̇круддхас
тишт̣ха тишт̣хети ча̄бравӣт

Synonyms

Пословный перевод

atriṇā — by the great sage Atri; coditaḥ — being encouraged; hantum — to kill; pṛthu-putraḥ — the son of King Pṛthu; mahā-rathaḥ — a great hero; anvadhāvata — followed; saṅkruddhaḥ — being very angry; tiṣṭha tiṣṭha — just wait, just wait; iti — thus; ca — also; abravīt — he said.

атрин̣а̄ — великим мудрецом Атри; чодитах̣ — воодушевленный; хантум — чтобы убить; пр̣тху-путрах̣ — сын царя Притху; маха̄- ратхах̣ — великий герой; анвадха̄вата — бросился за; сан̇круддхах̣ — в великом гневе; тишт̣ха тишт̣ха — стой, стой; ити — таким образом; ча — также; абравӣт — он кричал.

Translation

Перевод

When the son of King Pṛthu was informed by Atri of King Indra’s trick, he immediately became very angry and followed Indra to kill him, calling, “Wait! Wait!”

Узнав от мудреца Атри о проделке Индры, сын царя Притху страшно разгневался на него и с криком «Стой! Стой!» бросился вслед за Индрой, чтобы убить его.

Purport

Комментарий

The words tiṣṭha tiṣṭha are used by a kṣatriya when he challenges his enemy. When fighting, a kṣatriya cannot flee from the battlefield. However, when a kṣatriya out of cowardice flees from the battlefield, showing his back to his enemy, he is challenged with the words tiṣṭha tiṣṭha. A real kṣatriya does not kill his enemy from behind, nor does a real kṣatriya turn his back on the battlefield. According to kṣatriya principle and spirit, one either attains victory or dies on the battlefield. Although King Indra was very exalted, being the King of heaven, he became degraded due to his stealing the horse intended for sacrifice. Therefore he fled without observing the kṣatriya principles, and the son of Pṛthu had to challenge him with the words tiṣṭha tiṣṭha.

Слова тишт̣ха тишт̣ха произносил кшатрий, бросая вызов своему врагу. Во время сражения кшатрий не должен покидать поля брани. Если все же, струсив, он обращается в бегство, противник бросает ему в спину слова тишт̣ха тишт̣ха. Истинный кшатрий никогда не станет убивать убегающего противника, равно как и убегать с поля боя. Кодекс чести кшатриев требует, чтобы кшатрий либо победил, либо погиб в бою. Несмотря на свое высокое положение, царь небес Индра, безусловно, осквернился, украв предназначенного на заклание коня. Поэтому, нарушив принципы кшатриев, он обратился в бегство, и сын Притху был вынужден бросить ему в спину слова тишт̣ха тишт̣ха.