Skip to main content

Texts 9-10

Texts 9-10

Devanagari

Devanagari

वत्सं कल्पय मे वीर येनाहं वत्सला तव ।
धोक्ष्ये क्षीरमयान्कामाननुरूपं च दोहनम् ॥ ९ ॥
दोग्धारं च महाबाहो भूतानां भूतभावन ।
अन्नमीप्सितमूर्जस्वद्भगवान् वाञ्छते यदि ॥ १० ॥

Text

Texto

vatsaṁ kalpaya me vīra
yenāhaṁ vatsalā tava
dhokṣye kṣīramayān kāmān
anurūpaṁ ca dohanam
vatsaṁ kalpaya me vīra
yenāhaṁ vatsalā tava
dhokṣye kṣīramayān kāmān
anurūpaṁ ca dohanam
dogdhāraṁ ca mahā-bāho
bhūtānāṁ bhūta-bhāvana
annam īpsitam ūrjasvad
bhagavān vāñchate yadi
dogdhāraṁ ca mahā-bāho
bhūtānāṁ bhūta-bhāvana
annam īpsitam ūrjasvad
bhagavān vāñchate yadi

Synonyms

Palabra por palabra

vatsam — a calf; kalpaya — arrange; me — for me; vīra — O hero; yena — by which; aham — I; vatsalā — affectionate; tava — your; dhokṣye — shall fulfill; kṣīra-mayān — in the form of milk; kāmān — desired necessities; anurūpam — according to different living entities; ca — also; dohanam — milking pot; dogdhāram — milkman; ca — also; mahā-bāho — O mighty-armed one; bhūtānām — of all living entities; bhūta-bhāvana — O protector of the living entities; annam — food grains; īpsitam — desired; ūrjaḥ-vat — nourishing; bhagavān — your worshipable self; vāñchate — desires; yadi — if.

vatsam — un ternero; kalpaya — dispón; me — para mí; vīra — ¡oh, héroe!; yena — por el cual; aham — yo; vatsalā — afectuosa; tava — tuyas; dhokṣye — satisfaré; kṣīra-mayān — en forma de leche; kāmān — las cosas deseadas; anurūpam — conforme a distintas entidades vivientes; ca — también; dohanam — vasija para el ordeño; dogdhāram — ordeñador; ca — también; mahā-bāho — ¡oh, tú, el de los poderosos brazos!; bhūtānām — de todas las entidades vivientes; bhūta-bhāvana — ¡oh, protector de todas las entidades vivientes!; annam — cereales; īpsitam — deseados; ūrjaḥ-vat — alimentar; bhagavān — Tu adorable persona; vāñchate — deseas; yadi — si.

Translation

Traducción

O great hero, protector of living entities, if you desire to relieve the living entities by supplying them sufficient grain, and if you desire to nourish them by taking milk from me, you should make arrangements to bring a calf suitable for this purpose and a pot in which the milk can be kept, as well as a milkman to do the work. Since I will be very much affectionate towards my calf, your desire to take milk from me will be fulfilled.

¡Oh, gran héroe, protector de las entidades vivientes!, si deseas aliviar la situación de las entidades vivientes proporcionándoles los cereales que necesitan, y si deseas alimentarlas con mi leche, debes disponer que se traiga un ternero adecuado para ese fin, una vasija en que guardar la leche, y a alguien que me ordeñe. Al ver a mi ternero, sentiré un gran afecto, y verás satisfecho tu deseo de tener mi leche.

Purport

Significado

These are nice instructions for milking a cow. The cow must first have a calf so that out of affection for the calf she will voluntarily give sufficient milk. There must also be an expert milkman and a suitable pot in which to keep the milk. Just as a cow cannot deliver sufficient milk without being affectionate to her calf, the earth cannot produce sufficient necessities without feeling affection for those who are Kṛṣṇa conscious. Even though the earth’s being in the shape of a cow may be taken figuratively, the meaning herein is very explicit. Just as a calf can derive milk from a cow, all living entities — including animals, birds, bees, reptiles and aquatics — can receive their respective foods from the planet earth, provided that human beings are not asat, or adhṛta-vrata, as we have previously discussed. When human society becomes asat, or ungodly, or devoid of Kṛṣṇa consciousness, the entire world suffers. If human beings are well-behaved, animals will also receive sufficient food and be happy. The ungodly human being, ignorant of his duty to give protection and food to the animals, kills them to compensate for the insufficient production of grains. Thus no one is satisfied, and that is the cause for the present condition in today’s world.

Estas instrucciones para ordeñar una vaca son muy buenas. En primer lugar, la vaca debe tener un ternero; por afecto hacia él, estará dispuesta a dar leche suficiente. Debe haber también un ordeñador experto y una vasija adecuada para contener la leche. Tal como una vaca, que no puede dar suficiente leche sin el incentivo del afecto por su ternero, la Tierra no puede producir lo necesario sin el afecto que le inspiran las personas conscientes de Kṛṣṇa. Aunque puede entenderse en sentido figurado, el hecho de que la Tierra adoptara la forma de una vaca tiene en este caso un significado muy explícito. Del mismo modo que el ternero puede obtener la leche de la vaca, todas las entidades vivientes —mamíferos, aves, abejas, reptiles y seres acuáticos— pueden recibir del planeta Tierra sus respectivos alimentos, siempre y cuando los seres humanos no sean asat o adhṛta-vrata, como anteriormente hemos comentado. Cuando la sociedad humana es asat, impía, y no es consciente de Kṛṣṇa, el mundo entero sufre. Si los seres humanos manifiestan un buen comportamiento, también los animales recibirán suficiente alimento y serán felices. El ser humano impío ignora su deber de brindar alimento y protección a los animales y los mata para compensar la insuficiente producción de cereales. De esa forma, nadie está satisfecho, y esa es la causa de la situación actual del mundo.