Skip to main content

Text 8

Text 8

Devanagari

Devanagari

नूनं ता वीरुध: क्षीणा मयि कालेन भूयसा ।
तत्र योगेन द‍ृष्टेन भवानादातुमर्हति ॥ ८ ॥

Text

Texto

nūnaṁ tā vīrudhaḥ kṣīṇā
mayi kālena bhūyasā
tatra yogena dṛṣṭena
bhavān ādātum arhati
nūnaṁ tā vīrudhaḥ kṣīṇā
mayi kālena bhūyasā
tatra yogena dṛṣṭena
bhavān ādātum arhati

Synonyms

Synonyms

nūnam — therefore; tāḥ — those; vīrudhaḥ — herbs and grains; kṣīṇāḥ — deteriorated; mayi — within me; kālena — in course of time; bhūyasā — very much; tatra — therefore; yogena — by proper means; dṛṣṭena — acknowledged; bhavān — Your Majesty; ādātum — to take; arhati — ought.

nūnam — por lo tanto; tāḥ — esas; vīrudhaḥ — hierbas y cereales; kṣīṇāḥ — en mal estado; mayi — en mi interior; kālena — con el paso del tiempo; bhūyasā — muy; tatra — por lo tanto; yogena — con medios adecuados; dṛṣṭena — reconocidos; bhavān — tu majestad; ādātum — tomar; arhati — debes.

Translation

Translation

Due to being stocked for a very long time, all the grain seeds within me have certainly deteriorated. Therefore you should immediately arrange to take these seeds out by the standard process, which is recommended by the ācāryas or śāstras.

Como llevan mucho tiempo almacenadas, las semillas que hay en mi interior se encuentran, sin duda, en mal estado. Así pues, debes hacer lo necesario para cosechar esas semillas mediante el proceso establecido que recomiendan los ācāryas y los śāstras.

Purport

Purport

When there is a scarcity of grain, the government should follow the methods prescribed in the śāstra and approved by the ācāryas; thus there will be a sufficient production of grains, and food scarcity and famine can be checked. Bhagavad-gītā recommends that we perform yajña, sacrifices. By the performance of yajña, sufficient clouds gather in the sky, and when there are sufficient clouds, there is also sufficient rainfall. In this way agricultural matters are taken care of. When there is sufficient grain production, the general populace eats the grains, and animals like cows, goats and other domestic animals eat the grasses and grains also. According to this arrangement, human beings should perform the sacrifices recommended in the śāstras, and if they do so there will no longer be food scarcity. In Kali-yuga, the only sacrifice recommended is saṅkīrtana-yajña.

SIGNIFICADO: Cuando haya escasez de cereales, el gobierno debe seguir los métodos establecidos en los śāstras y que cuentan con la aprobación de los ācāryas; de esa forma habrá suficiente producción de cereales y podrá eliminarse el hambre y la escasez de alimentos. El Bhagavad-gītā nos recomienda la celebración de yajña, sacrificios. Debido al yajña, el cielo se cubre de nubes, y cuando hay suficientes nubes, la lluvia también es suficiente. Esa es la forma de tratar las cuestiones agrícolas. Si la producción de cereales es suficiente, sirven de alimento a la población en general, mientras que el ganado —vacas, cabras y otros animales domésticos— come también esos mismos cereales y hierbas. Siguiendo estas disposiciones, los seres humanos deben celebrar los sacrificios que se recomiendan en los śāstras; si así lo hacen, no habrá escasez de alimentos. El único sacrificio que se recomienda para Kali-yuga es el saṅkīrtana-yajña.

In this verse there are two significant words: yogena, “by the approved method,” and dṛṣṭena, “as exemplified by the former ācāryas.” One is mistaken if he thinks that by applying modern machines such as tractors, grains can be produced. If one goes to a desert and uses a tractor, there is still no possibility of producing grains. We may adopt various means, but it is essential to know that the planet earth will stop producing grains if sacrifices are not performed. The earth has already explained that because nondevotees are enjoying the production of food, she has reserved food seeds for the performance of sacrifice. Now, of course, atheists will not believe in this spiritual method of producing grains, but whether they believe or not, the fact remains that we are not independent to produce grain by mechanical means. As far as the approved method is concerned, it is enjoined in the śāstras that intelligent men in this age will take to the saṅkīrtana movement, and by so doing they shall worship the Supreme Personality of Godhead Lord Caitanya, whose bodily complexion is golden and who is always accompanied by His confidential devotees to preach this Kṛṣṇa consciousness movement all over the world. In its present condition, the world can only be saved by introducing this saṅkīrtana, this Kṛṣṇa consciousness movement. As we have learned from the previous verse, one who is not in Kṛṣṇa consciousness is considered a thief. Even though he may be materially very advanced, a thief cannot be placed in a comfortable position. A thief is a thief, and he is punishable. Because people are without Kṛṣṇa consciousness, they have become thieves, and consequently they are being punished by the laws of material nature. No one can check this, not even by introducing so many relief funds and humanitarian institutions. Unless the people of the world take to Kṛṣṇa consciousness, there will be a scarcity of food and much suffering.

En este verso hay dos palabras significativas: yogena, «con el método aprobado», y dṛṣṭena, «siguiendo el ejemplo de los ācāryas anteriores». Se equivoca quien piense que se pueden producir cereales con el empleo de tractores y maquinaria moderna. En un desierto nadie podrá producir cereales, por más tractores que utilice. Podemos servirnos de muchos medios, pero lo esencial es saber que, sin la ejecución de sacrificios, el planeta Tierra dejará de producir cereales. La Tierra ya ha explicado que, como los no devotos utilizan la producción alimenticia para su propio disfrute, ella ha almacenado semillas alimenticias para la ejecución de sacrificio. Por supuesto, hoy en día los ateos no van a creer en este método espiritual de producción de cereales, pero lo crean o no lo crean, la realidad sigue siendo que no somos independientes y no podemos producir cereales por medios mecánicos. En lo tocante al método aprobado, los śāstras afirman que en esta era los hombres inteligentes se unirán al movimiento de saṅkīrtana, y al hacerlo adorarán a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Caitanya; Su cuerpo es de color dorado y Le acompañan siempre Sus devotos íntimos para propagar este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo. En las circunstancias actuales, la única salvación para el mundo es la propagación de este saṅkīrtana, este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Como aprendimos en el verso anterior, al que no es consciente de Kṛṣṇa se le considera ladrón. Aunque materialmente pueda ser muy avanzado, un ladrón es un ladrón, y no se le puede ofrecer una posición agradable; lo que merece es un castigo. La gente no es consciente de Kṛṣṇa, de modo que se han vuelto ladrones; como consecuencia, las leyes de la naturaleza material les están castigando. Nadie puede impedirlo, ni siquiera con la fundación de instituciones humanitarias o fondos de ayuda. Si la población del mundo no adopta el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, los alimentos escasearán, y habrá mucho sufrimiento.