Skip to main content

Text 6

Text 6

Devanagari

Devanagari

पुरा सृष्टा ह्योषधयो ब्रह्मणा या विशाम्पते ।
भुज्यमाना मया द‍ृष्टा असद्‌भिरधृतव्रतै: ॥ ६ ॥

Text

Texto

purā sṛṣṭā hy oṣadhayo
brahmaṇā yā viśāmpate
bhujyamānā mayā dṛṣṭā
asadbhir adhṛta-vrataiḥ
purā sṛṣṭā hy oṣadhayo
brahmaṇā yā viśāmpate
bhujyamānā mayā dṛṣṭā
asadbhir adhṛta-vrataiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

purā — in the past; sṛṣṭāḥ — created; hi — certainly; oṣadhayaḥ — herbs and food grains; brahmaṇā — by Lord Brahmā; yāḥ — all those which; viśām-pate — O King; bhujyamānāḥ — being enjoyed; mayā — by me; dṛṣṭāḥ — seen; asadbhiḥ — by nondevotees; adhṛta-vrataiḥ — devoid of all spiritual activities.

purā — en el pasado; sṛṣṭāḥ — creadas; hi — ciertamente; oṣadhayaḥ — hierbas y cereales; brahmaṇā — por el Señor Brahmā; yāḥ — todos los cuales; viśām-pate — ¡oh, rey!; bhujyamānāḥ — siendo disfrutados; mayā — por mí; dṛṣṭāḥ — visto; asadbhiḥ — por no devotos; adhṛta-vrataiḥ — carentes por completo de actividad espiritual.

Translation

Traducción

My dear King, the seeds, roots, herbs and grains, which were created by Lord Brahmā in the past, are now being used by nondevotees, who are devoid of all spiritual understanding.

Mi querido rey, las semillas, raíces, hierbas y cereales que el Señor Brahmā creó en el pasado están siendo utilizadas ahora por no devotos carentes por completo de entendimiento espiritual.

Purport

Significado

Lord Brahmā created this material world for the use of the living entities, but it was created according to a plan that all living entities who might come into it to dominate it for sense gratification would be given directions by Lord Brahmā in the Vedas in order that they might ultimately leave it and return home, back to Godhead. All necessities grown on earth — namely fruits, flowers, trees, grains, animals and animal by-products — were created for use in sacrifice for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu. However, the planet earth in the shape of a cow herein submits that all these utilities are being used by nondevotees, who have no plans for spiritual understanding. Although there are immense potencies within the earth for the production of grains, fruits and flowers, this production is checked by the earth itself when it is misused by nondevotees, who have no spiritual goals. Everything belongs to the Supreme Personality of Godhead, and everything can be used for His satisfaction. Things should not be used for the sense gratification of the living entities. This is the whole plan of material nature according to the directions of this material nature.

El Señor Brahmā creó el mundo material para que las entidades vivientes se valiesen de él, pero esa creación seguía un plan: las entidades vivientes que viniesen al mundo material a ejercer su dominio sobre él en busca de complacencia de los sentidos, recibirían las indicaciones del Señor Brahmā en los Vedas, de manera que, finalmente, pudieran abandonar este mundo y regresar al hogar, de vuelta a Dios. Todo lo que crece sobre la Tierra —frutas, flores, árboles, cereales, animales y productos derivados de los animales— fue creado con vistas a su utilización en sacrificios para la satisfacción de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu. Sin embargo, en este verso el planeta Tierra en forma de vaca expone que todo ello está siendo utilizado por no devotos, que no siguen pautas tendentes a la comprensión espiritual. Aunque la Tierra cuenta con inmensas capacidades para la producción de cereales, frutas y flores, la propia Tierra impide esa producción cuando los no devotos, personas sin objetivos espirituales, abusan de ella. Todo pertenece a la Suprema Personalidad de Dios, y todo se puede utilizar para Su satisfacción. Las cosas no deben emplearse para complacer los sentidos de las entidades vivientes. Este es el plan completo de la naturaleza material, conforme a las directrices de esa misma naturaleza material.

In this verse the words asadbhiḥ and adhṛta-vrataiḥ are important. The word asadbhiḥ refers to the nondevotees. The nondevotees have been described in Bhagavad-gītā as duṣkṛtinaḥ (miscreants), mūḍhāḥ (asses or rascals), narādhamāḥ (lowest of mankind) and māyayāpahṛta-jñānāḥ (those who have lost their knowledge to the power of the illusory energy). All these persons are asat, nondevotees. Nondevotees are also called gṛha-vrata, whereas the devotee is called dhṛta-vrata. The whole Vedic plan is that the misguided conditioned souls who have come to lord it over material nature should be trained to become dhṛta-vrata. This means that they should take a vow to satisfy their senses or enjoy material life only by satisfying the senses of the Supreme Lord. Activities intended to satisfy the senses of the Supreme Lord, Kṛṣṇa, are called kṛṣṇārthe ’khila-ceṣṭāḥ. This indicates that one can attempt all kinds of work, but one should do so to satisfy Kṛṣṇa. This is described in Bhagavad-gītā as yajñārthāt karma. The word yajña indicates Lord Viṣṇu. We should work only for His satisfaction. In modern times (Kali-yuga), however, people have forgotten Viṣṇu altogether, and they conduct their activities for sense gratification. Such people will gradually become poverty-stricken, for they cannot use things which are to be enjoyed by the Supreme Lord for their own sense gratification. If they continue like this, there will ultimately be a state of poverty, and no grains, fruits or flowers will be produced. Indeed, it is stated in the Twelfth Canto of Bhāgavatam that at the end of Kali-yuga people will be so polluted that there will no longer be any grains, wheat, sugarcane or milk.

En este verso son importantes las palabras asadbhiḥ y adhṛta-vrataiḥ. La palabra asadbhiḥ se refiere a los no devotos, para los que el Bhagavad-gītā utiliza las palabras duṣkṛtinaḥ (malvados), mūḍhāḥ (asnos o sinvergüenzas), narādhamāḥ (lo más bajo de la humanidad) y māyayāpahṛta-jñānāḥ (aquellos a quienes el poder de la energía ilusoria ha privado de conocimiento). Todas esas personas son asat, no devotos. Los no devotos reciben también el calificativo de gṛha-vrata, mientras que el devoto es dhṛta-vrata. En esencia, el plan de los Vedas es que las descarriadas almas condicionadas que han venido a enseñorearse de la naturaleza material deben ser educadas para que lleguen a ser dhṛta-vrata. Esto significa que deben hacer un voto de satisfacer sus sentidos o disfrutar de la vida material solo mediante la satisfacción de los sentidos del Señor Supremo. Las actividades orientadas hacia la satisfacción de los sentidos del Señor Supremo, Kṛṣṇa, se denominan kṛṣṇārthe ’khila-ceṣṭāḥ. Ello indica que se pueden emprender todo tipo de actividades, pero deben hacerse para satisfacer a Kṛṣṇa. Este proceso se define en el Bhagavad-gītā como yajñārthāt karma. La palabra yajña se refiere al Señor Viṣṇu. Debemos actuar solo por Su satisfacción. Sin embargo, en estos tiempos (Kali-yuga), la gente ha olvidado por completo a Viṣṇu, y dirige sus actividades hacia la complacencia de los sentidos. Poco a poco caerán en la miseria más absoluta, pues no pueden emplear en su propia complacencia las cosas que son para el disfrute del Señor Supremo. Si continúan haciéndolo, finalmente reinará la pobreza, y no habrá ni cereales, ni frutas, ni flores. En efecto, en el Canto Doce del Bhāgavatam se afirma que, al final de Kali-yuga, la gente estará tan contaminada que los cereales, el trigo, el azúcar de caña y la leche habrán desaparecido por completo.