Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Devanagari

Dévanágarí

पुरा सृष्टा ह्योषधयो ब्रह्मणा या विशाम्पते ।
भुज्यमाना मया द‍ृष्टा असद्‌भिरधृतव्रतै: ॥ ६ ॥

Text

Verš

purā sṛṣṭā hy oṣadhayo
brahmaṇā yā viśāmpate
bhujyamānā mayā dṛṣṭā
asadbhir adhṛta-vrataiḥ
purā sṛṣṭā hy oṣadhayo
brahmaṇā yā viśāmpate
bhujyamānā mayā dṛṣṭā
asadbhir adhṛta-vrataiḥ

Synonyms

Synonyma

purā — in the past; sṛṣṭāḥ — created; hi — certainly; oṣadhayaḥ — herbs and food grains; brahmaṇā — by Lord Brahmā; yāḥ — all those which; viśām-pate — O King; bhujyamānāḥ — being enjoyed; mayā — by me; dṛṣṭāḥ — seen; asadbhiḥ — by nondevotees; adhṛta-vrataiḥ — devoid of all spiritual activities.

purā — v minulosti; sṛṣṭāḥ — stvořené; hi — zajisté; oṣadhayaḥ — byliny a obilí; brahmaṇā — Pánem Brahmou; yāḥ — všechny ty, které; viśām-pate — ó králi; bhujyamānāḥ — užívané; mayā — mnou; dṛṣṭāḥ — viděné; asadbhiḥ — neoddanými; adhṛta-vrataiḥ — kteří nevykonávají žádné duchovní činnosti.

Translation

Překlad

My dear King, the seeds, roots, herbs and grains, which were created by Lord Brahmā in the past, are now being used by nondevotees, who are devoid of all spiritual understanding.

Můj milý králi, semena, kořeny, byliny a obilí, jež v minulosti stvořil Pán Brahmā, nyní používají neoddaní, kteří nemají žádné duchovní poznání.

Purport

Význam

Lord Brahmā created this material world for the use of the living entities, but it was created according to a plan that all living entities who might come into it to dominate it for sense gratification would be given directions by Lord Brahmā in the Vedas in order that they might ultimately leave it and return home, back to Godhead. All necessities grown on earth — namely fruits, flowers, trees, grains, animals and animal by-products — were created for use in sacrifice for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu. However, the planet earth in the shape of a cow herein submits that all these utilities are being used by nondevotees, who have no plans for spiritual understanding. Although there are immense potencies within the earth for the production of grains, fruits and flowers, this production is checked by the earth itself when it is misused by nondevotees, who have no spiritual goals. Everything belongs to the Supreme Personality of Godhead, and everything can be used for His satisfaction. Things should not be used for the sense gratification of the living entities. This is the whole plan of material nature according to the directions of this material nature.

Pán Brahmā stvořil hmotný svět tak, aby ho živé bytosti mohly používat. Existoval však plán, že všechny živé bytosti, které do něho přijdou s cílem vládnout mu pro svůj smyslový požitek, dostanou od Pána Brahmy pokyny ve Vedách, aby nakonec mohly tento svět opustit a vrátit se domů, zpátky k Bohu. Vše potřebné k životu, co na Zemi roste a existuje — ovoce, květiny, stromy, obilí, zvířata a jejich vedlejší produkty — bylo stvořeno za účelem použití v oběti pro uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇua. Zde si ovšem planeta Země v podobě krávy stěžuje, že veškeré tyto potřeby používají neoddaní, kteří se nijak nesnaží dosáhnout duchovního poznání. I když má Země nezměrný potenciál k plození obilí, plodů a květů, sama jejich růst zastaví, jestliže jich zneužívají neoddaní, kteří nemají žádné duchovní cíle. Vše patří Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, a všeho lze využít pro Jeho uspokojení. Dary Země se nemají používat pro smyslový požitek živých bytostí. Podle tohoto plánu je zařízena celá hmotná příroda.

In this verse the words asadbhiḥ and adhṛta-vrataiḥ are important. The word asadbhiḥ refers to the nondevotees. The nondevotees have been described in Bhagavad-gītā as duṣkṛtinaḥ (miscreants), mūḍhāḥ (asses or rascals), narādhamāḥ (lowest of mankind) and māyayāpahṛta-jñānāḥ (those who have lost their knowledge to the power of the illusory energy). All these persons are asat, nondevotees. Nondevotees are also called gṛha-vrata, whereas the devotee is called dhṛta-vrata. The whole Vedic plan is that the misguided conditioned souls who have come to lord it over material nature should be trained to become dhṛta-vrata. This means that they should take a vow to satisfy their senses or enjoy material life only by satisfying the senses of the Supreme Lord. Activities intended to satisfy the senses of the Supreme Lord, Kṛṣṇa, are called kṛṣṇārthe ’khila-ceṣṭāḥ. This indicates that one can attempt all kinds of work, but one should do so to satisfy Kṛṣṇa. This is described in Bhagavad-gītā as yajñārthāt karma. The word yajña indicates Lord Viṣṇu. We should work only for His satisfaction. In modern times (Kali-yuga), however, people have forgotten Viṣṇu altogether, and they conduct their activities for sense gratification. Such people will gradually become poverty-stricken, for they cannot use things which are to be enjoyed by the Supreme Lord for their own sense gratification. If they continue like this, there will ultimately be a state of poverty, and no grains, fruits or flowers will be produced. Indeed, it is stated in the Twelfth Canto of Bhāgavatam that at the end of Kali-yuga people will be so polluted that there will no longer be any grains, wheat, sugarcane or milk.

Důležitá jsou slova asadbhiḥ a adhṛta-vrataiḥ. Slovo asadbhiḥ se vztahuje na neoddané, které Bhagavad-gītā označuje slovy duṣkṛtinaḥ (ničemové), mūḍhāḥ (osli a darebáci), narādhamāḥ (nejnižší z lidí) a māyayāpahṛta-jñānāḥ (ti, kteří vlivem iluzorní energie ztratili své poznání). Všichni tito lidé jsou asat, neoddaní. Nazývají se rovněž gṛha-vrata, zatímco oddaný se nazývá dhṛta-vrata. Védský plán spočívá v tom, že svedené podmíněné duše, které přicházejí panovat hmotné přírodě, mají být vychovány tak, aby se staly dhṛta-vrata. Mají se zavázat, že budou uspokojovat své smysly neboli užívat si hmotného života pouze uspokojováním smyslů Nejvyššího Pána. Činnosti zaměřené k uspokojení smyslů Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy, se nazývají kṛṣṇārthe 'khila-ceṣṭāḥ. To vyjadřuje, že člověk se může zabývat různými činnostmi, ale má to dělat s cílem uspokojit Kṛṣṇu. Bhagavad-gītā to popisuje slovy yajñārthāt karma, přičemž slovo yajña označuje Pána Viṣṇua. Měli bychom jednat pouze pro Jeho uspokojení. V moderní době (Kali-yuze) však lidé na Viṣṇua zcela zapomněli a svými činnostmi sledují pouze smyslový požitek. Takoví lidé postupně přijdou na mizinu, jelikož věci, kterých si má užívat Nejvyšší Pán, nemohou používat pro uspokojování svých vlastních smyslů. Budou-li takto pokračovat, nastane nakonec všeobecná chudoba a neporoste žádné obilí, ovoce ani květiny. Ve dvanáctém zpěvu Bhāgavatamu je dokonce řečeno, že na konci Kali-yugy budou lidé tak zkažení, že již nebudou mít rýži, pšenici, cukrovou třtinu ani mléko.