Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари

तानातिष्ठति य: सम्यगुपायान् पूर्वदर्शितान् ।
अवर: श्रद्धयोपेत उपेयान् विन्दतेऽञ्जसा ॥ ४ ॥

Text

Текст

tān ātiṣṭhati yaḥ samyag
upāyān pūrva-darśitān
avaraḥ śraddhayopeta
upeyān vindate ’ñjasā
та̄н а̄тишт̣хати йах̣ самйаг
упа̄йа̄н пӯрва-дарш́ита̄н
аварах̣ ш́раддхайопета
упейа̄н виндате ’н̃джаса̄

Synonyms

Пословный перевод

tān — those; ātiṣṭhati — follows; yaḥ — anyone who; samyak — completely; upāyān — principles; pūrva — formerly; darśitān — instructed; avaraḥ — inexperienced; śraddhayā — with faith; upetaḥ — being situated; upeyān — the fruits of activities; vindate — enjoys; añjasā — very easily.

та̄н—тем; а̄тишт̣хати—следует; йах̣—тот, кто; самйак—полностью; упа̄йа̄н—принципам; пӯрва—ранее; дарш́ита̄н—изложенным; аварах̣—не имеющие опыта; ш́раддхайа̄—верой; упетах̣— наделенный; упейа̄н—плодами деятельности; виндате—наслаждается; ан̃джаса̄—без труда.

Translation

Перевод

One who follows the principles and instructions enjoined by the great sages of the past can utilize these instructions for practical purposes. Such a person can very easily enjoy life and pleasures.

Тот, кто следует заповедям и наставлениям великих мудрецов прошлого, может применить их на практике и достичь всех целей, которые он перед собой поставил. Такой человек очень легко добивается успеха в жизни и наслаждается безоблачным счастьем.

Purport

Комментарий

The Vedic principles (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ) urge us to follow in the footsteps of great liberated souls. In this way we can receive benefit in both this life and the next, and we can also improve our material life. By following the principles laid down by great sages and saints of the past, we can very easily understand the aim of all life. The word avaraḥ, meaning “inexperienced,” is very significant in this verse. Every conditioned soul is inexperienced. Everyone is abodha-jāta — born a fool and rascal. In democratic government at the present moment all kinds of fools and rascals are making decisions. But what can they do? What is the result of their legislation? They enact something today just to whimsically repeal it tomorrow. One political party utilizes a country for one purpose, and the next moment another political party forms a different type of government and nullifies all the laws and regulations. This process of chewing the chewed (punaḥ punaś carvita-carvaṇānām) will never make human society happy. In order to make all human society happy and prosperous, we should accept the standard methods given by liberated persons.

Веды призывают нас следовать по стопам великих освобожденных душ (маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣). Только так можно обрести благо в этой жизни и в следующей и улучшить свое материальное положение. Следуя принципам, установленным великими мудрецами и святыми прошлого, мы без труда поймем, в чем заключается цель человеческой жизни. Особого внимания в этом стихе заслуживает слово аварах̣, что значит «неопытный». Это определение приложимо к любой обусловленной душе. Каждый из нас — абодха-джа̄та, глупец и негодяй от рождения. Тем не менее, в современных демократических правительствах решающее слово принадлежит именно таким глупцам и негодяям. Но что они могут сделать? Какой толк от созданных ими законов? Сегодня они издают закон, чтобы назавтра не задумываясь отменить его. Сначала одна политическая партия использует страну в своих интересах, а затем другая партия, пришедшая ей на смену, формирует новое правительство и аннулирует все принятые до того законы и постановления. Этот бесконечный процесс жевания уже пережеванного (пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м) не может принести людям счастья. Чтобы человечество обрело счастье, люди должны следовать принципам, установленным теми, кто освободился из материального плена.